Lucas 5
ncf (NCF) vs VC
1 Sin biexa leng, Iesu atiltil xuen ina daan ulis Genasaret mii no daan inaman. Di ga suk til asuruti Iesu ngali alongmen xan no totore Moroaa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A nanen laa, ga lasi alua no mono talaa xuen, biaa no untsunulau di ta papaalii no ma di ga laa guraii xadi no uben.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ga xaa papan xan mono Saimon ma ga atsuraa ngali na tsulen adokdoki laa lau, ga tsotso papan mono ma ga asingan no inaman.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 A se totore xap o ga paare ngali Saimon, “U na alusa taman mono laa lalaman ma gim na aririi no uben ngali saʼii xaa xo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon a xisi, ga we, “Manmanel, giem se maara tsulau sin abala bing xiduul o giem ga xap muun saʼii xaa xo, Oro amuina u ta paare, iaa ba amusili ma aririi nugu uben.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Di amusili xan totore Iesu, ma di suk saʼii buxaai no xoo. Biaa uben ga we na se tater.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Di ga ilei no uk untinaxaa papan biexa mono ngali le tiltsomi di. Di xaalame, di ga tuali no mono ta lua taman no xoo ma nap dokdok biaa no mono naba se lulus.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Biaa Saimon Pita ta lasi abala asuk sage putput sangan no xaden Iesu, ga we, “Til alen iaa, Orong. Iaa taamat tsaxa!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Di taʼi no mono laa lapalaa, di ga papaalii no mat maarang araraa ma di ga amusili ia.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Biaa Iesu ta manman lalon biexa inaman laba, o iexa taamat ga xaalame taman minet basbas ta se araraai ia. Biaa ta lasi Iesu, asuk xol tudu lapula ma ga ningi Iesu, “Orong, nawe u siir, u na atoaa iaa.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu a tulsen liman, ga taana aia taamat ga we, “Iaa sirawaa iu, ngali u ba tuo!” Tiwaa tsaa minet basbas asuk papaalii ia.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mil Iesu ga asaait awatwati, “Nangaam asaaiti xa, oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, malen u se tuo, ngali asen so sin di, num minet a se xap.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Inesaait ina Iesu asuk sol isagaa buxa, ma xuduxudu ina no inaman di ga xaalame ngali lolong ma ngali Iesu naba atoaa xadi no minet.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Oro, Iesu a xaa papaalii di ngali laa sausawit lalon no xobel biil xasinge.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Sin biexa leng Iesu a lo taal asasing o no Paarasi ma no unaasasing ina lo sin no xobel araraa Galili, Judaia ma Jerusalem di tii xalkale tia. Xan xoror watwat Orong a manman sin ia, ngali atoaa no minet.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Gim lasi, biexaa taamat di ta atsaxei xaalame ngen iexa taamat papan xabangas no isuaan ta met. Di ga xonon ngali giwaa laa naanua ngali atetei laamuaan Iesu, o ga xap xa sal ngali tsiga,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Biaa di ta xap pupua ngali tsalei xa sal, amuina sin abia malep, di en papan unga ina anua ma di ga tseng alen unga ina anua, di ga aririi aia taamat papan xabangas labatina abia malep laamuangen Iesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Biaa Iesu ta lasi xadi tinaalnge, a laa ga we, “Turaaga, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di lo adodo lalon xadi no butsa tsaa, “Saa taamat aila ta reret? Xa a xap pupua ngali adodolii no namaang tsaxa, oro Moroaa mu a pupua.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu atixi xadi no adodo ga atsura, “Ngalisa gim ta adodo amusili abala no maarang lalon nagim no butsa?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Sen maarang asuk malus ngali paatina, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Oro ngali gim ba atii we Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tiwaa tsaa, taamat a tapaas pan no matan di, adi xan xabangas ta matmatuul papan ma ga paʼii Moroaa laa tatan.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 No inaman araraa di suk mataa ma di ga paʼii Moroaa. Di taton, di ga we, “Talaawaa giem se lasi no mat maarang mamainaang ta tsap.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mulina abala, Iesu a es tsuul o ga lasi iexa unaalalet taakis, iesan Liwai, axalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare, “Amusili iaa.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liwai a tapaas papaalii xan no mat maarang araraa ma ga suk amusili Iesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mil Liwai ga xosaraa xariin luxaal tatan ngali Iesu o xariin malep ina no unaalalet taakis ma biexaa no inaman bula, di le angen mii di.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Oro no Paarasi ma no unaasasing ina lo, di ga paare xuduxudu laa sin xan no tsi asasing Iesu, “Ngalisa gim ta angen ma nun mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu a xisi di, ga we, “Pispis toto a xap xaalame ngali lasi no inaman di ta axaau? A xap! A xaalame ngali biaa di ta maramase.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iaa xap xaalame ngali ilei no untutiik oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa ngali puxisbal.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Di ga paare ngali ia, “Xan no tsi asasing Jon, ma xadi no tsi asasing no Paarasi, di tigiri el ma sausawit, oro num no di lo angangen ma nunun mu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu ga xisi di, “A pupua ngali gim ba atutiki xan no xibong aia taamat minaxis, ngali di na el sin iwaa taamat minaxis ta manman tsaa mii di?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Oro leng biaa naba xaalame nawe no matenkorot di ba saali iwaa taamat ta we na maxis sin di, ma sin abia no leng di ba el.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ga asaaiti di taman abala totore puapua, “A xap pupua ngali xa naba taterlii xa xolot ina laplap uul ma na tsik tali sin xa laplap xabaar. Nawe a xosaraa weaatia naba se tater abia laplap uul o biaa laplap uul naba xap mat etuna mii abia laplap xabaar.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ma a xap pupua ngali xa na tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar. Nawe aweaatia, biaa xilkil xabaar ina waain uul naba pak, Biaabi waain naba rue tsuul o xilkil ina waain na se tsaxa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 A xap, waain uul di xaa tiitiiri laa lalon xilkil uul ina waain.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ma nawe xa anunngi waain xabaar, naba xap saansili ngali waain uul, naba paare weaatalaa, ‘Biaa waain xabaar asuk axaau buxa.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.