Lucas 5
ncf (NCF) vs NAA
1 Sin biexa leng, Iesu atiltil xuen ina daan ulis Genasaret mii no daan inaman. Di ga suk til asuruti Iesu ngali alongmen xan no totore Moroaa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 A nanen laa, ga lasi alua no mono talaa xuen, biaa no untsunulau di ta papaalii no ma di ga laa guraii xadi no uben.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ga xaa papan xan mono Saimon ma ga atsuraa ngali na tsulen adokdoki laa lau, ga tsotso papan mono ma ga asingan no inaman.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 A se totore xap o ga paare ngali Saimon, “U na alusa taman mono laa lalaman ma gim na aririi no uben ngali saʼii xaa xo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon a xisi, ga we, “Manmanel, giem se maara tsulau sin abala bing xiduul o giem ga xap muun saʼii xaa xo, Oro amuina u ta paare, iaa ba amusili ma aririi nugu uben.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Di amusili xan totore Iesu, ma di suk saʼii buxaai no xoo. Biaa uben ga we na se tater.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Di ga ilei no uk untinaxaa papan biexa mono ngali le tiltsomi di. Di xaalame, di ga tuali no mono ta lua taman no xoo ma nap dokdok biaa no mono naba se lulus.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Biaa Saimon Pita ta lasi abala asuk sage putput sangan no xaden Iesu, ga we, “Til alen iaa, Orong. Iaa taamat tsaxa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Di taʼi no mono laa lapalaa, di ga papaalii no mat maarang araraa ma di ga amusili ia.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Biaa Iesu ta manman lalon biexa inaman laba, o iexa taamat ga xaalame taman minet basbas ta se araraai ia. Biaa ta lasi Iesu, asuk xol tudu lapula ma ga ningi Iesu, “Orong, nawe u siir, u na atoaa iaa.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu a tulsen liman, ga taana aia taamat ga we, “Iaa sirawaa iu, ngali u ba tuo!” Tiwaa tsaa minet basbas asuk papaalii ia.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mil Iesu ga asaait awatwati, “Nangaam asaaiti xa, oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, malen u se tuo, ngali asen so sin di, num minet a se xap.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Inesaait ina Iesu asuk sol isagaa buxa, ma xuduxudu ina no inaman di ga xaalame ngali lolong ma ngali Iesu naba atoaa xadi no minet.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Oro, Iesu a xaa papaalii di ngali laa sausawit lalon no xobel biil xasinge.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sin biexa leng Iesu a lo taal asasing o no Paarasi ma no unaasasing ina lo sin no xobel araraa Galili, Judaia ma Jerusalem di tii xalkale tia. Xan xoror watwat Orong a manman sin ia, ngali atoaa no minet.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gim lasi, biexaa taamat di ta atsaxei xaalame ngen iexa taamat papan xabangas no isuaan ta met. Di ga xonon ngali giwaa laa naanua ngali atetei laamuaan Iesu, o ga xap xa sal ngali tsiga,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Biaa di ta xap pupua ngali tsalei xa sal, amuina sin abia malep, di en papan unga ina anua ma di ga tseng alen unga ina anua, di ga aririi aia taamat papan xabangas labatina abia malep laamuangen Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Biaa Iesu ta lasi xadi tinaalnge, a laa ga we, “Turaaga, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di lo adodo lalon xadi no butsa tsaa, “Saa taamat aila ta reret? Xa a xap pupua ngali adodolii no namaang tsaxa, oro Moroaa mu a pupua.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu atixi xadi no adodo ga atsura, “Ngalisa gim ta adodo amusili abala no maarang lalon nagim no butsa?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Sen maarang asuk malus ngali paatina, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Oro ngali gim ba atii we Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Tiwaa tsaa, taamat a tapaas pan no matan di, adi xan xabangas ta matmatuul papan ma ga paʼii Moroaa laa tatan.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 No inaman araraa di suk mataa ma di ga paʼii Moroaa. Di taton, di ga we, “Talaawaa giem se lasi no mat maarang mamainaang ta tsap.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mulina abala, Iesu a es tsuul o ga lasi iexa unaalalet taakis, iesan Liwai, axalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare, “Amusili iaa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Liwai a tapaas papaalii xan no mat maarang araraa ma ga suk amusili Iesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mil Liwai ga xosaraa xariin luxaal tatan ngali Iesu o xariin malep ina no unaalalet taakis ma biexaa no inaman bula, di le angen mii di.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Oro no Paarasi ma no unaasasing ina lo, di ga paare xuduxudu laa sin xan no tsi asasing Iesu, “Ngalisa gim ta angen ma nun mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu a xisi di, ga we, “Pispis toto a xap xaalame ngali lasi no inaman di ta axaau? A xap! A xaalame ngali biaa di ta maramase.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Iaa xap xaalame ngali ilei no untutiik oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa ngali puxisbal.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Di ga paare ngali ia, “Xan no tsi asasing Jon, ma xadi no tsi asasing no Paarasi, di tigiri el ma sausawit, oro num no di lo angangen ma nunun mu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu ga xisi di, “A pupua ngali gim ba atutiki xan no xibong aia taamat minaxis, ngali di na el sin iwaa taamat minaxis ta manman tsaa mii di?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Oro leng biaa naba xaalame nawe no matenkorot di ba saali iwaa taamat ta we na maxis sin di, ma sin abia no leng di ba el.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ga asaaiti di taman abala totore puapua, “A xap pupua ngali xa naba taterlii xa xolot ina laplap uul ma na tsik tali sin xa laplap xabaar. Nawe a xosaraa weaatia naba se tater abia laplap uul o biaa laplap uul naba xap mat etuna mii abia laplap xabaar.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ma a xap pupua ngali xa na tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar. Nawe aweaatia, biaa xilkil xabaar ina waain uul naba pak, Biaabi waain naba rue tsuul o xilkil ina waain na se tsaxa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 A xap, waain uul di xaa tiitiiri laa lalon xilkil uul ina waain.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma nawe xa anunngi waain xabaar, naba xap saansili ngali waain uul, naba paare weaatalaa, ‘Biaa waain xabaar asuk axaau buxa.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.