Lucas 5

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sin biexa leng, Iesu atiltil xuen ina daan ulis Genasaret mii no daan inaman. Di ga suk til asuruti Iesu ngali alongmen xan no totore Moroaa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 A nanen laa, ga lasi alua no mono talaa xuen, biaa no untsunulau di ta papaalii no ma di ga laa guraii xadi no uben.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ga xaa papan xan mono Saimon ma ga atsuraa ngali na tsulen adokdoki laa lau, ga tsotso papan mono ma ga asingan no inaman.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 A se totore xap o ga paare ngali Saimon, “U na alusa taman mono laa lalaman ma gim na aririi no uben ngali saʼii xaa xo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon a xisi, ga we, “Manmanel, giem se maara tsulau sin abala bing xiduul o giem ga xap muun saʼii xaa xo, Oro amuina u ta paare, iaa ba amusili ma aririi nugu uben.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Di amusili xan totore Iesu, ma di suk saʼii buxaai no xoo. Biaa uben ga we na se tater.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Di ga ilei no uk untinaxaa papan biexa mono ngali le tiltsomi di. Di xaalame, di ga tuali no mono ta lua taman no xoo ma nap dokdok biaa no mono naba se lulus.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Biaa Saimon Pita ta lasi abala asuk sage putput sangan no xaden Iesu, ga we, “Til alen iaa, Orong. Iaa taamat tsaxa!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Di taʼi no mono laa lapalaa, di ga papaalii no mat maarang araraa ma di ga amusili ia.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Biaa Iesu ta manman lalon biexa inaman laba, o iexa taamat ga xaalame taman minet basbas ta se araraai ia. Biaa ta lasi Iesu, asuk xol tudu lapula ma ga ningi Iesu, “Orong, nawe u siir, u na atoaa iaa.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu a tulsen liman, ga taana aia taamat ga we, “Iaa sirawaa iu, ngali u ba tuo!” Tiwaa tsaa minet basbas asuk papaalii ia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Mil Iesu ga asaait awatwati, “Nangaam asaaiti xa, oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, malen u se tuo, ngali asen so sin di, num minet a se xap.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Inesaait ina Iesu asuk sol isagaa buxa, ma xuduxudu ina no inaman di ga xaalame ngali lolong ma ngali Iesu naba atoaa xadi no minet.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Oro, Iesu a xaa papaalii di ngali laa sausawit lalon no xobel biil xasinge.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Sin biexa leng Iesu a lo taal asasing o no Paarasi ma no unaasasing ina lo sin no xobel araraa Galili, Judaia ma Jerusalem di tii xalkale tia. Xan xoror watwat Orong a manman sin ia, ngali atoaa no minet.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Gim lasi, biexaa taamat di ta atsaxei xaalame ngen iexa taamat papan xabangas no isuaan ta met. Di ga xonon ngali giwaa laa naanua ngali atetei laamuaan Iesu, o ga xap xa sal ngali tsiga,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Biaa di ta xap pupua ngali tsalei xa sal, amuina sin abia malep, di en papan unga ina anua ma di ga tseng alen unga ina anua, di ga aririi aia taamat papan xabangas labatina abia malep laamuangen Iesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Biaa Iesu ta lasi xadi tinaalnge, a laa ga we, “Turaaga, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di lo adodo lalon xadi no butsa tsaa, “Saa taamat aila ta reret? Xa a xap pupua ngali adodolii no namaang tsaxa, oro Moroaa mu a pupua.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu atixi xadi no adodo ga atsura, “Ngalisa gim ta adodo amusili abala no maarang lalon nagim no butsa?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Sen maarang asuk malus ngali paatina, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Oro ngali gim ba atii we Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Tiwaa tsaa, taamat a tapaas pan no matan di, adi xan xabangas ta matmatuul papan ma ga paʼii Moroaa laa tatan.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 No inaman araraa di suk mataa ma di ga paʼii Moroaa. Di taton, di ga we, “Talaawaa giem se lasi no mat maarang mamainaang ta tsap.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Mulina abala, Iesu a es tsuul o ga lasi iexa unaalalet taakis, iesan Liwai, axalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare, “Amusili iaa.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liwai a tapaas papaalii xan no mat maarang araraa ma ga suk amusili Iesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mil Liwai ga xosaraa xariin luxaal tatan ngali Iesu o xariin malep ina no unaalalet taakis ma biexaa no inaman bula, di le angen mii di.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Oro no Paarasi ma no unaasasing ina lo, di ga paare xuduxudu laa sin xan no tsi asasing Iesu, “Ngalisa gim ta angen ma nun mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu a xisi di, ga we, “Pispis toto a xap xaalame ngali lasi no inaman di ta axaau? A xap! A xaalame ngali biaa di ta maramase.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Iaa xap xaalame ngali ilei no untutiik oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa ngali puxisbal.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Di ga paare ngali ia, “Xan no tsi asasing Jon, ma xadi no tsi asasing no Paarasi, di tigiri el ma sausawit, oro num no di lo angangen ma nunun mu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu ga xisi di, “A pupua ngali gim ba atutiki xan no xibong aia taamat minaxis, ngali di na el sin iwaa taamat minaxis ta manman tsaa mii di?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Oro leng biaa naba xaalame nawe no matenkorot di ba saali iwaa taamat ta we na maxis sin di, ma sin abia no leng di ba el.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ga asaaiti di taman abala totore puapua, “A xap pupua ngali xa naba taterlii xa xolot ina laplap uul ma na tsik tali sin xa laplap xabaar. Nawe a xosaraa weaatia naba se tater abia laplap uul o biaa laplap uul naba xap mat etuna mii abia laplap xabaar.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ma a xap pupua ngali xa na tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar. Nawe aweaatia, biaa xilkil xabaar ina waain uul naba pak, Biaabi waain naba rue tsuul o xilkil ina waain na se tsaxa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 A xap, waain uul di xaa tiitiiri laa lalon xilkil uul ina waain.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma nawe xa anunngi waain xabaar, naba xap saansili ngali waain uul, naba paare weaatalaa, ‘Biaa waain xabaar asuk axaau buxa.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.