Lucas 5
ncf (NCF) vs NVI
1 Sin biexa leng, Iesu atiltil xuen ina daan ulis Genasaret mii no daan inaman. Di ga suk til asuruti Iesu ngali alongmen xan no totore Moroaa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 A nanen laa, ga lasi alua no mono talaa xuen, biaa no untsunulau di ta papaalii no ma di ga laa guraii xadi no uben.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ga xaa papan xan mono Saimon ma ga atsuraa ngali na tsulen adokdoki laa lau, ga tsotso papan mono ma ga asingan no inaman.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 A se totore xap o ga paare ngali Saimon, “U na alusa taman mono laa lalaman ma gim na aririi no uben ngali saʼii xaa xo.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon a xisi, ga we, “Manmanel, giem se maara tsulau sin abala bing xiduul o giem ga xap muun saʼii xaa xo, Oro amuina u ta paare, iaa ba amusili ma aririi nugu uben.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Di amusili xan totore Iesu, ma di suk saʼii buxaai no xoo. Biaa uben ga we na se tater.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Di ga ilei no uk untinaxaa papan biexa mono ngali le tiltsomi di. Di xaalame, di ga tuali no mono ta lua taman no xoo ma nap dokdok biaa no mono naba se lulus.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Biaa Saimon Pita ta lasi abala asuk sage putput sangan no xaden Iesu, ga we, “Til alen iaa, Orong. Iaa taamat tsaxa!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Di taʼi no mono laa lapalaa, di ga papaalii no mat maarang araraa ma di ga amusili ia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Biaa Iesu ta manman lalon biexa inaman laba, o iexa taamat ga xaalame taman minet basbas ta se araraai ia. Biaa ta lasi Iesu, asuk xol tudu lapula ma ga ningi Iesu, “Orong, nawe u siir, u na atoaa iaa.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu a tulsen liman, ga taana aia taamat ga we, “Iaa sirawaa iu, ngali u ba tuo!” Tiwaa tsaa minet basbas asuk papaalii ia.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mil Iesu ga asaait awatwati, “Nangaam asaaiti xa, oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman, malen u se tuo, ngali asen so sin di, num minet a se xap.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Inesaait ina Iesu asuk sol isagaa buxa, ma xuduxudu ina no inaman di ga xaalame ngali lolong ma ngali Iesu naba atoaa xadi no minet.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Oro, Iesu a xaa papaalii di ngali laa sausawit lalon no xobel biil xasinge.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Sin biexa leng Iesu a lo taal asasing o no Paarasi ma no unaasasing ina lo sin no xobel araraa Galili, Judaia ma Jerusalem di tii xalkale tia. Xan xoror watwat Orong a manman sin ia, ngali atoaa no minet.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Gim lasi, biexaa taamat di ta atsaxei xaalame ngen iexa taamat papan xabangas no isuaan ta met. Di ga xonon ngali giwaa laa naanua ngali atetei laamuaan Iesu, o ga xap xa sal ngali tsiga,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Biaa di ta xap pupua ngali tsalei xa sal, amuina sin abia malep, di en papan unga ina anua ma di ga tseng alen unga ina anua, di ga aririi aia taamat papan xabangas labatina abia malep laamuangen Iesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Biaa Iesu ta lasi xadi tinaalnge, a laa ga we, “Turaaga, iaa se adodolii num no namaang tsaxa.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di lo adodo lalon xadi no butsa tsaa, “Saa taamat aila ta reret? Xa a xap pupua ngali adodolii no namaang tsaxa, oro Moroaa mu a pupua.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu atixi xadi no adodo ga atsura, “Ngalisa gim ta adodo amusili abala no maarang lalon nagim no butsa?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Sen maarang asuk malus ngali paatina, ‘Num no namaang tsaxa iaa se adodolii’ o ngali we, ‘Tapaas ma u na eses?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Oro ngali gim ba atii we Xan Tsi Taamat a ie banam lalon xolkolmoxo ngali adodolii namaang tsaxa.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tiwaa tsaa, taamat a tapaas pan no matan di, adi xan xabangas ta matmatuul papan ma ga paʼii Moroaa laa tatan.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 No inaman araraa di suk mataa ma di ga paʼii Moroaa. Di taton, di ga we, “Talaawaa giem se lasi no mat maarang mamainaang ta tsap.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mulina abala, Iesu a es tsuul o ga lasi iexa unaalalet taakis, iesan Liwai, axalkale lalon anuen taakis. Iesu ga paare, “Amusili iaa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Liwai a tapaas papaalii xan no mat maarang araraa ma ga suk amusili Iesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Mil Liwai ga xosaraa xariin luxaal tatan ngali Iesu o xariin malep ina no unaalalet taakis ma biexaa no inaman bula, di le angen mii di.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Oro no Paarasi ma no unaasasing ina lo, di ga paare xuduxudu laa sin xan no tsi asasing Iesu, “Ngalisa gim ta angen ma nun mii no unaalalet taakis ma no untsaxa?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu a xisi di, ga we, “Pispis toto a xap xaalame ngali lasi no inaman di ta axaau? A xap! A xaalame ngali biaa di ta maramase.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iaa xap xaalame ngali ilei no untutiik oro iaa xaalame ngali ilei no untsaxa ngali puxisbal.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Di ga paare ngali ia, “Xan no tsi asasing Jon, ma xadi no tsi asasing no Paarasi, di tigiri el ma sausawit, oro num no di lo angangen ma nunun mu.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu ga xisi di, “A pupua ngali gim ba atutiki xan no xibong aia taamat minaxis, ngali di na el sin iwaa taamat minaxis ta manman tsaa mii di?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Oro leng biaa naba xaalame nawe no matenkorot di ba saali iwaa taamat ta we na maxis sin di, ma sin abia no leng di ba el.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ga asaaiti di taman abala totore puapua, “A xap pupua ngali xa naba taterlii xa xolot ina laplap uul ma na tsik tali sin xa laplap xabaar. Nawe a xosaraa weaatia naba se tater abia laplap uul o biaa laplap uul naba xap mat etuna mii abia laplap xabaar.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma a xap pupua ngali xa na tiitiiri waain uul laa lalon no xilkil ina waain xabaar. Nawe aweaatia, biaa xilkil xabaar ina waain uul naba pak, Biaabi waain naba rue tsuul o xilkil ina waain na se tsaxa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 A xap, waain uul di xaa tiitiiri laa lalon xilkil uul ina waain.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ma nawe xa anunngi waain xabaar, naba xap saansili ngali waain uul, naba paare weaatalaa, ‘Biaa waain xabaar asuk axaau buxa.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.