Lucas 4

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu asuk us taman Nantanua Pat biaa ta mula xaal Jodan, ma Nantanua ga giwaa laa lalon xobel biil.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 O Saatan ga xonon ia sin no sangaul aet ina no leng. A xap ngani xawas sin abia no leng o mil sin abia no leng ga suk itol.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Saatan ga paare ngali, “Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iesu a xisi, ga we, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 A xap sauna mu, Saatan ga giwaa ia laa papan biexa xolot lapalaa o ga asen no Maradaan araraa ina xolkolmoxo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ma Saatan a asaaiti, “Iaa ba tali no banam susum ma xadi no geramis, amuina di se tali no susugu ma iaa pupua ngali tali sin saa ia, iaa ta saan ngali tali sin.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 U ba tapkina abala no, nawe u langaari sin iaa.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iesu a xisi ga we, “Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong, iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili mu ia xasinge.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ma Saatan ga giwaa ia laa Jerusalem, ga atilngi tile lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa, ga we, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Amuina di atalaa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ma ga paare bula we,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa, ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Biaa Saatan ta se araraai xan no xonkonon, ga papaalii ia, o ga liliis ngali xa leng axaau ngali sebula xonon Iesu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iesu ga mula laa Galili taman xan watwat Nantanua, o inesaait ina asuk laa sin no xolot araraa ulti inaman laba.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Asingan no inaman lalon xadi no anua sausawit ma di araraa, di ga suk paʼii ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Mil ga laa Nasaret lalon xan xobel so, tii lot lalon. Sin Saabat, a laa lalon anua sausawit malen xan namaang, ma ga til ngali xoxoti Inaatel Pat,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Di suk tali xan Inaatel Propet Aisaia sin. Iesu adi, ga tsalali, ga tatanginai xolot lalon, o ga xoxoti weaatalaa:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nantanuaan Orong ila papan iaa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ma ngali baais taman miet Orong naba ta asen xan tubudaan.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ga ulis mulangenai Inaatel Pat ma ga taal mulangenai laa sin untinaxaa ina Anua Sausawit o ga tsotso, ma no inaman lalon anua sausawit di ga lo nan ariti ia.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 O ga sebula asaaiti di, “A se taxaawiti abala Inaatel Pat sin nagim lolong atalaa.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Di suk tinangen ma adodo xuduxudu sin abia no totore mamainaang ta tsuul lalon ngutsina ma di ga we, “Ilawaa mu xan tsi Josep aila, ngaa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim ba paare taman abala totore puapua sin iaa: ‘Pispis toto, u na atoaa iu tsaa! Ma u na xosaraa abala no maarang tala lalon num xobel tsaa, malen giem ta alongmen u ta se xosaraa no Kaperanaam.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ga lo papaare tsaa, “Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa propet di ba sirawaa lalon xan xobel so.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Iaa suk asaaiti gim taman so, sin xan no leng Elaija, tii suk xudu abia no aina xadi no maxis di ta se metli di in Israel. Sin abia no leng xariin itol tii tsap sin no xobel se araraa amuina tii xap xaa langit no miet a tuul ma xolot.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 O Moroaa tii xap tulen Elaija laa sin abia no aina nal in Israel. Oro, a tulen ia laa sangan iexa aina nal in Sarapat lalon xolot Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ma no daan inaman Israel di tii ie minet basbas sin xan no leng propet Elisa, o tii ga xap xa ina di na tuo, oro Neman mu in Siria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 No inaman lalon anua sausawit, di alongmen abala xan no totore ma di ga suk magaa buxa.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Di tapaas ma di ga tatei atsuulngi Iesu lalon abia inaman laba, ma di ga giwaa laa papan buk ngali di ba lii laangen lapula amuina Nasaret a manman papan buk.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Oro asuk es tapaas labatina abia xumul mu, ma ga laa lalon xan sal.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Mil Iesu ga laa lapula, laa Kaperanaam biexa inaman laba in Galili o sin Saabat ga atiltsoli ngali asingan no inaman.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Di suk tunga sin xan no asasing amuina xan no inesaait a ie banam.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Lalon anua sausawit, taamat ia salawa tsaxa ta tsigaii a xuup lot weaatalaa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aii! Iesu in Nasaret! U saan ngali samaarang sin giem? U xaalame ngali le xosor atsoti giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu asuk imii ga we, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!” Iwaa salawa tsaxa apipidi taman taamat lapula sangan di ma ga suk tsuul alen. Ga xap xosor atsoti aia taamat.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 No inaman araraa di tunga ma di ga epaare engen di, “Sen mat asasing abala? A paare taman banam ma watwat ga tulenlii no tanua tsaxa ma di ga tsuul!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Inesaait ina ia asuk sol laa lalon no xolot araraa lalon abia inaman laba.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu apapaali anua sausawit o ga tsiga lalon xan anua Saimon. Sin abia xolot ina leng xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep buxa ma di ga ningi Iesu ngali tiltsomi ia.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ma Iesu ga tudu laa sin aia aina ma ga imii abia isua lalep sin, o minet ga suk papaalii ma tiwaa tsaa aina asuk tapaas ma ga suk tabali di.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Biaa matanios ta we na se laa tsurii, no inaman di le tali no inaman di ta ie no mat laxen minet sangan Iesu, o ga aturungi no liman papan di xuxuuk ma ga atoaa di.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 No salawa tsaxa bula, di tsuul alen no daan inaman ma di ga xuupkup weaatala, “Iu xan Tsi Moroaa.” O Iesu ga imii di, ma ga xap sirawaa di ngali di na papaare, amuina di atixi ia Karisito.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 A se tampanek o Iesu ga laa lalon biexa xobel biil. No inaman di ga lo nanen ngali, o biaa di ta tatanginai, di suk xonon ngali alilii ngali naba xap papaalii di.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Oro ga paare, “Moroaa a tulen iaa ngali baais taman Inesaait Mamainaang ina xan Maradaan sin biexaa xobel bula, biaabi iaa tii ga xaalame.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ma Iesu ga lo babaais lalon xadi no anua sausawit lalon prowins Judaia.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.