Lucas 4

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu asuk us taman Nantanua Pat biaa ta mula xaal Jodan, ma Nantanua ga giwaa laa lalon xobel biil.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 O Saatan ga xonon ia sin no sangaul aet ina no leng. A xap ngani xawas sin abia no leng o mil sin abia no leng ga suk itol.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Saatan ga paare ngali, “Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iesu a xisi, ga we, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 A xap sauna mu, Saatan ga giwaa ia laa papan biexa xolot lapalaa o ga asen no Maradaan araraa ina xolkolmoxo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ma Saatan a asaaiti, “Iaa ba tali no banam susum ma xadi no geramis, amuina di se tali no susugu ma iaa pupua ngali tali sin saa ia, iaa ta saan ngali tali sin.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 U ba tapkina abala no, nawe u langaari sin iaa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Iesu a xisi ga we, “Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong, iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili mu ia xasinge.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Ma Saatan ga giwaa ia laa Jerusalem, ga atilngi tile lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa, ga we, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Amuina di atalaa,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ma ga paare bula we,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa, ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Biaa Saatan ta se araraai xan no xonkonon, ga papaalii ia, o ga liliis ngali xa leng axaau ngali sebula xonon Iesu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Iesu ga mula laa Galili taman xan watwat Nantanua, o inesaait ina asuk laa sin no xolot araraa ulti inaman laba.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Asingan no inaman lalon xadi no anua sausawit ma di araraa, di ga suk paʼii ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Mil ga laa Nasaret lalon xan xobel so, tii lot lalon. Sin Saabat, a laa lalon anua sausawit malen xan namaang, ma ga til ngali xoxoti Inaatel Pat,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Di suk tali xan Inaatel Propet Aisaia sin. Iesu adi, ga tsalali, ga tatanginai xolot lalon, o ga xoxoti weaatalaa:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Nantanuaan Orong ila papan iaa,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ma ngali baais taman miet Orong naba ta asen xan tubudaan.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ga ulis mulangenai Inaatel Pat ma ga taal mulangenai laa sin untinaxaa ina Anua Sausawit o ga tsotso, ma no inaman lalon anua sausawit di ga lo nan ariti ia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 O ga sebula asaaiti di, “A se taxaawiti abala Inaatel Pat sin nagim lolong atalaa.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Di suk tinangen ma adodo xuduxudu sin abia no totore mamainaang ta tsuul lalon ngutsina ma di ga we, “Ilawaa mu xan tsi Josep aila, ngaa?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim ba paare taman abala totore puapua sin iaa: ‘Pispis toto, u na atoaa iu tsaa! Ma u na xosaraa abala no maarang tala lalon num xobel tsaa, malen giem ta alongmen u ta se xosaraa no Kaperanaam.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Ga lo papaare tsaa, “Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa propet di ba sirawaa lalon xan xobel so.
24 E continuou:
25 Iaa suk asaaiti gim taman so, sin xan no leng Elaija, tii suk xudu abia no aina xadi no maxis di ta se metli di in Israel. Sin abia no leng xariin itol tii tsap sin no xobel se araraa amuina tii xap xaa langit no miet a tuul ma xolot.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 O Moroaa tii xap tulen Elaija laa sin abia no aina nal in Israel. Oro, a tulen ia laa sangan iexa aina nal in Sarapat lalon xolot Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ma no daan inaman Israel di tii ie minet basbas sin xan no leng propet Elisa, o tii ga xap xa ina di na tuo, oro Neman mu in Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 No inaman lalon anua sausawit, di alongmen abala xan no totore ma di ga suk magaa buxa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Di tapaas ma di ga tatei atsuulngi Iesu lalon abia inaman laba, ma di ga giwaa laa papan buk ngali di ba lii laangen lapula amuina Nasaret a manman papan buk.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Oro asuk es tapaas labatina abia xumul mu, ma ga laa lalon xan sal.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Mil Iesu ga laa lapula, laa Kaperanaam biexa inaman laba in Galili o sin Saabat ga atiltsoli ngali asingan no inaman.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Di suk tunga sin xan no asasing amuina xan no inesaait a ie banam.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Lalon anua sausawit, taamat ia salawa tsaxa ta tsigaii a xuup lot weaatalaa,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Aii! Iesu in Nasaret! U saan ngali samaarang sin giem? U xaalame ngali le xosor atsoti giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Iesu asuk imii ga we, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!” Iwaa salawa tsaxa apipidi taman taamat lapula sangan di ma ga suk tsuul alen. Ga xap xosor atsoti aia taamat.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 No inaman araraa di tunga ma di ga epaare engen di, “Sen mat asasing abala? A paare taman banam ma watwat ga tulenlii no tanua tsaxa ma di ga tsuul!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Inesaait ina ia asuk sol laa lalon no xolot araraa lalon abia inaman laba.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Iesu apapaali anua sausawit o ga tsiga lalon xan anua Saimon. Sin abia xolot ina leng xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep buxa ma di ga ningi Iesu ngali tiltsomi ia.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ma Iesu ga tudu laa sin aia aina ma ga imii abia isua lalep sin, o minet ga suk papaalii ma tiwaa tsaa aina asuk tapaas ma ga suk tabali di.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Biaa matanios ta we na se laa tsurii, no inaman di le tali no inaman di ta ie no mat laxen minet sangan Iesu, o ga aturungi no liman papan di xuxuuk ma ga atoaa di.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 No salawa tsaxa bula, di tsuul alen no daan inaman ma di ga xuupkup weaatala, “Iu xan Tsi Moroaa.” O Iesu ga imii di, ma ga xap sirawaa di ngali di na papaare, amuina di atixi ia Karisito.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 A se tampanek o Iesu ga laa lalon biexa xobel biil. No inaman di ga lo nanen ngali, o biaa di ta tatanginai, di suk xonon ngali alilii ngali naba xap papaalii di.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Oro ga paare, “Moroaa a tulen iaa ngali baais taman Inesaait Mamainaang ina xan Maradaan sin biexaa xobel bula, biaabi iaa tii ga xaalame.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ma Iesu ga lo babaais lalon xadi no anua sausawit lalon prowins Judaia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.