Lucas 4
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iesu asuk us taman Nantanua Pat biaa ta mula xaal Jodan, ma Nantanua ga giwaa laa lalon xobel biil.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 O Saatan ga xonon ia sin no sangaul aet ina no leng. A xap ngani xawas sin abia no leng o mil sin abia no leng ga suk itol.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Saatan ga paare ngali, “Nawe iu Xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu a xisi, ga we, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 A xap sauna mu, Saatan ga giwaa ia laa papan biexa xolot lapalaa o ga asen no Maradaan araraa ina xolkolmoxo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ma Saatan a asaaiti, “Iaa ba tali no banam susum ma xadi no geramis, amuina di se tali no susugu ma iaa pupua ngali tali sin saa ia, iaa ta saan ngali tali sin.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 U ba tapkina abala no, nawe u langaari sin iaa.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu a xisi ga we, “Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong, iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili mu ia xasinge.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ma Saatan ga giwaa ia laa Jerusalem, ga atilngi tile lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa, ga we, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Amuina di atalaa,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ma ga paare bula we,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa, ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Biaa Saatan ta se araraai xan no xonkonon, ga papaalii ia, o ga liliis ngali xa leng axaau ngali sebula xonon Iesu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iesu ga mula laa Galili taman xan watwat Nantanua, o inesaait ina asuk laa sin no xolot araraa ulti inaman laba.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Asingan no inaman lalon xadi no anua sausawit ma di araraa, di ga suk paʼii ia.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Mil ga laa Nasaret lalon xan xobel so, tii lot lalon. Sin Saabat, a laa lalon anua sausawit malen xan namaang, ma ga til ngali xoxoti Inaatel Pat,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Di suk tali xan Inaatel Propet Aisaia sin. Iesu adi, ga tsalali, ga tatanginai xolot lalon, o ga xoxoti weaatalaa:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nantanuaan Orong ila papan iaa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma ngali baais taman miet Orong naba ta asen xan tubudaan.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ga ulis mulangenai Inaatel Pat ma ga taal mulangenai laa sin untinaxaa ina Anua Sausawit o ga tsotso, ma no inaman lalon anua sausawit di ga lo nan ariti ia.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 O ga sebula asaaiti di, “A se taxaawiti abala Inaatel Pat sin nagim lolong atalaa.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Di suk tinangen ma adodo xuduxudu sin abia no totore mamainaang ta tsuul lalon ngutsina ma di ga we, “Ilawaa mu xan tsi Josep aila, ngaa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu ga paare ngali di, “Asuk so maase, gim ba paare taman abala totore puapua sin iaa: ‘Pispis toto, u na atoaa iu tsaa! Ma u na xosaraa abala no maarang tala lalon num xobel tsaa, malen giem ta alongmen u ta se xosaraa no Kaperanaam.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ga lo papaare tsaa, “Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa propet di ba sirawaa lalon xan xobel so.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Iaa suk asaaiti gim taman so, sin xan no leng Elaija, tii suk xudu abia no aina xadi no maxis di ta se metli di in Israel. Sin abia no leng xariin itol tii tsap sin no xobel se araraa amuina tii xap xaa langit no miet a tuul ma xolot.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 O Moroaa tii xap tulen Elaija laa sin abia no aina nal in Israel. Oro, a tulen ia laa sangan iexa aina nal in Sarapat lalon xolot Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma no daan inaman Israel di tii ie minet basbas sin xan no leng propet Elisa, o tii ga xap xa ina di na tuo, oro Neman mu in Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 No inaman lalon anua sausawit, di alongmen abala xan no totore ma di ga suk magaa buxa.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Di tapaas ma di ga tatei atsuulngi Iesu lalon abia inaman laba, ma di ga giwaa laa papan buk ngali di ba lii laangen lapula amuina Nasaret a manman papan buk.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Oro asuk es tapaas labatina abia xumul mu, ma ga laa lalon xan sal.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Mil Iesu ga laa lapula, laa Kaperanaam biexa inaman laba in Galili o sin Saabat ga atiltsoli ngali asingan no inaman.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Di suk tunga sin xan no asasing amuina xan no inesaait a ie banam.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Lalon anua sausawit, taamat ia salawa tsaxa ta tsigaii a xuup lot weaatalaa,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aii! Iesu in Nasaret! U saan ngali samaarang sin giem? U xaalame ngali le xosor atsoti giem? Iaa atii iu saa. Iu iwaa Xa ta Pat xan Moroaa.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iesu asuk imii ga we, “U na bong! Tsuul papaalii aia taamat!” Iwaa salawa tsaxa apipidi taman taamat lapula sangan di ma ga suk tsuul alen. Ga xap xosor atsoti aia taamat.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 No inaman araraa di tunga ma di ga epaare engen di, “Sen mat asasing abala? A paare taman banam ma watwat ga tulenlii no tanua tsaxa ma di ga tsuul!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Inesaait ina ia asuk sol laa lalon no xolot araraa lalon abia inaman laba.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu apapaali anua sausawit o ga tsiga lalon xan anua Saimon. Sin abia xolot ina leng xan xoxup Saimon a maramase taman isua lalep buxa ma di ga ningi Iesu ngali tiltsomi ia.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ma Iesu ga tudu laa sin aia aina ma ga imii abia isua lalep sin, o minet ga suk papaalii ma tiwaa tsaa aina asuk tapaas ma ga suk tabali di.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Biaa matanios ta we na se laa tsurii, no inaman di le tali no inaman di ta ie no mat laxen minet sangan Iesu, o ga aturungi no liman papan di xuxuuk ma ga atoaa di.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 No salawa tsaxa bula, di tsuul alen no daan inaman ma di ga xuupkup weaatala, “Iu xan Tsi Moroaa.” O Iesu ga imii di, ma ga xap sirawaa di ngali di na papaare, amuina di atixi ia Karisito.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 A se tampanek o Iesu ga laa lalon biexa xobel biil. No inaman di ga lo nanen ngali, o biaa di ta tatanginai, di suk xonon ngali alilii ngali naba xap papaalii di.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Oro ga paare, “Moroaa a tulen iaa ngali baais taman Inesaait Mamainaang ina xan Maradaan sin biexaa xobel bula, biaabi iaa tii ga xaalame.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ma Iesu ga lo babaais lalon xadi no anua sausawit lalon prowins Judaia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.