Lucas 24
ncf (NCF) vs NVT
1 Sin Sande lawaareng bingbing, no aina di adi abia no tubatuba tso di tii taxaaturungi, ma di ga laa lalon lia pupuna.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Di laa tatanginai xaat xa ta se puxenlii sin lia pupuna.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 O biaa no aina di ta tsiga, di xap muun laa tatanginai xan pakpak Orong Iesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Biaa di ta lo tiltil atia ma adodo xuduxudu sin abala maarang, a xap sauna mu, o no taamat alua, delu suk le til sangan di. Xadi no uga disdis asuk tsila buxa malen tsilatsila.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 No aina di suk mataa buxa ma di ga sage putput ma di ga tudu matngen pula. Oro biaa lo taamat, delulu ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta nanen ngali iwaa taamat ta tino labatina no inaman di tii se met?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 A xap manman atala, a se tapaas mula! Gim na adodomi sawe tii asaaiti gim taman, biaa gim tii manman tsaa mii gim lalon prowins Galili,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Di ba tali Xan Tsi Taamat sin no taamat tsaxa ngali di ba ataxiwaa papan tongol, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodomi abia xan no totore.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Biaa di ta se mula xaal lalon lia pupuna, di suk asaait taman abala no maarang araraa sin no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa xuuk ma biexaal.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ilaa Maria Magdalin, Joana, ma Maria xan nagaa Jeims, mii biexaal bula mii di. Di tii asaaiti no aposal taman.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 O no tsi asasing di we xadi no totore no aina a malen no papaare gomsaa mu ma di ga xap taltaalnge sin.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Oro Pita atapaasi ma ga suk sol laa lalon lia pupuna, atudu ma ga lasi no laplap di ta isi Iesu taman ta matmatuul mu tia. Adodo sin ia tsaa, samaarang abala ta suk tsap o ga es mula.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sin abia uk leng, no tsi asasing ta lua, delu es laa lalon biexa xobel Emaus, disdis ina abia sal xaal Jerusalem a pupua malen sangaul ma ga laa xuuk ina kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Delu eses ma delu ga lo papaare taman abia no maarang ta tsap.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Biaa delu ta lo epaare engen delulu, Iesu tsaa tii xaalame ma ga le estsomi delulu laa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 oro Moroaa atilxaali ngali delulu ba xap pupua ngali nen xilalaa ia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 O ga atsuraa delulu, “Samaarang abia gulu ta es papaatinai lalon sal?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Iexa ina delulu, iesan Kilipas atsuraa Iesu, “Manaa iu mu ta xuuk u ta limlim Jerusalem u ta xap atii abala no maarang ta tsap sin abala no leng?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iesu ga atsuraa, “No sen mat maarang abia?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 No lalaamua ina no unsausawit ma nagiem no lalaamua, di tali ia ngali di na ininte sin ngali na met ma di tii ga ataxiwaa pan tongol.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Oro giem taalnge we ia mu naba ta gii mulangen no inaman Israel. O balawaa nanaatuul ina leng sin balawaa no maarang araraa ta tsap.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma biexa was, biexaa aina ina giem, di alolaa giem. Di ta laa lawaareng bingbing lalon lia pupuna,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 oro di ga xap tatanginai xan pakpak, ma di ga xaalame, di ga le asaaiti giem we di lasi nanen binalang ina no angelo, di ta we, a se tapaas mula.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 O biexaal ina giem di ga laa lalon lia pupuna, di ga laa tatanginai lia xonone, malen mu no aina di tii asaait oro di tii xap lasi ia.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ga paare ngali delulu, “Gulu suk tangtangabaa ma gulu ga xap taltaalnge lalon nugululu no butsa sin xadi no totore no propet,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 biaa Karisito naba adi abia xariin mamaet o mil na tsigaii xan minaalam.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma ga asaait alengi delulu taman sawe Inaatel Pat ta asaait taman ngali ia tsaa. Atiltsoli sin Moses ma no propet araraa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Detuu se xaalame atataaen xobel delu ta wena laa lalon o Iesu ga se xonon ngali es laa tsaa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Oro delu ga suk ningi awatwati ngali naba manman mii delulu, amuina a se nale ma bing bula a se xaalame atat. O Iesu ga se manman mii delulu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Biaa ta lo xalkale mii delulu, adi tsoki, ga putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi ma ga atiltsoli ngali tabali delulu taman.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mil xadelu no matan asuk tsalel ma delu ga suk nen xilalaa ia, oro Iesu asuk maraamen sangan delulu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Delu ga etore engen delulu tsaa, “Asuk so maase, gita tii suk taton buxa lalon xida no butsa biaa tii eses mii gitaa lalon sal ma ga lo papaare sin gitaa taman no totore xaal lalon Inaatel Pat.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Delu tapaas isagaa ma delu ga mula laa Jerusalem, ma delu ga laa tatanginai sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing mii biexaa inaman di ta man etudim.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Delu laa tsap o delu ga asaaiti di, “Asuk so maase, Orong a se tapaas mula! Ma tii ga asemat sin Saimon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 O mil, biaa no taamat ta lua, delu ga asaaiti di taman sa maarang ta tsap sin delulu lalon sal laa Emaus ma delu tii sen nen xilalaa we Iesu, biaa tii tsabaxi tsoki.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Biaa di ta lo totore tsaa taman abala maarang, o Iesu tsaa asemat ma ga til labatina di, ga paare, “Malina na manman mii gim.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Di suk tunga ma di ga suk mataa buxa amuina di soro we di lasi xa tongaan.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 O ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta mataa? Ma ngalisa gim ta xap taltaalnge lalon nagim no butsa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gim na lasi no limaaga ma no xaʼigi. Iaa mu Iesu. Gim na taana iaa ngali gim ba atii. No tongaan di xap ie pines ma tuen o gim lasi, iaa taamat toto.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Mil sin ta paare weaatalaa ga asen no liman ma no xaden.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 O di ga xap taltaalnge tsaa amuina di suk olol ma taton buxa. O Iesu ga ningi di, “Xaa luxaal biaa tia ngali iaa ba ngani?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Di ga tali pu xolot ina xoo di ta tuni,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Iesu adi, ga ngani sangan di.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ma ga asaaiti di, “Iaa tii se asaaiti gim taman abala no maarang sin abia no leng iaa tii manman mii gim. No maarang araraa naba tsap so malen di tii se atalaa lalon xan no lo Moses, ma no propet ma lalon No Saam bula.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 O ga suk alengi Inaatel Pat sin xadi no adodo ngali di ba leng.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ga paare ngali di, “Inaatel Pat a paare: ‘Karisito naba alet sosong, na met, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin minet.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma di ba baais taman iesan, tiltsoli Jerusalem ma laa sin no xolot araraa ina abala balan pula, ngali no inaman di ba puxisbal ma Moroaa naba adodolii xadi no namaang tsaxa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 O gim nugu no tiltsoxoti sin abala no maarang.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma iaa ba tulen sawe nugu Mom ta se xubatsi ngali tulen sin gim. Oro gim na liliis lalon inaman laba pupua sin biaa xoror in lapalaa naba ta xaalame papan gim.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Biaa ta laamuangen di laa lalon biexa xolot atataaen Betani, ga tulsen no liman laa lapalaa ma ga atubudaani di.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Biaa ta lo atubudaani di tsaa, asuk papaalii di, ma Moroaa ga gii laangen lapalaa balalangit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ma di ga langaari laa sin ia ma di tii ga mula laa Jerusalem taman pinaalam ma resres.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma sin no daan leng se araraa, di tigiri manman atataaen Xan Anua Moroaa ngali paipaʼii Moroaa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.