Lucas 24

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin Sande lawaareng bingbing, no aina di adi abia no tubatuba tso di tii taxaaturungi, ma di ga laa lalon lia pupuna.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Di laa tatanginai xaat xa ta se puxenlii sin lia pupuna.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 O biaa no aina di ta tsiga, di xap muun laa tatanginai xan pakpak Orong Iesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Biaa di ta lo tiltil atia ma adodo xuduxudu sin abala maarang, a xap sauna mu, o no taamat alua, delu suk le til sangan di. Xadi no uga disdis asuk tsila buxa malen tsilatsila.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 No aina di suk mataa buxa ma di ga sage putput ma di ga tudu matngen pula. Oro biaa lo taamat, delulu ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta nanen ngali iwaa taamat ta tino labatina no inaman di tii se met?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 A xap manman atala, a se tapaas mula! Gim na adodomi sawe tii asaaiti gim taman, biaa gim tii manman tsaa mii gim lalon prowins Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Di ba tali Xan Tsi Taamat sin no taamat tsaxa ngali di ba ataxiwaa papan tongol, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodomi abia xan no totore.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Biaa di ta se mula xaal lalon lia pupuna, di suk asaait taman abala no maarang araraa sin no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa xuuk ma biexaal.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ilaa Maria Magdalin, Joana, ma Maria xan nagaa Jeims, mii biexaal bula mii di. Di tii asaaiti no aposal taman.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 O no tsi asasing di we xadi no totore no aina a malen no papaare gomsaa mu ma di ga xap taltaalnge sin.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Oro Pita atapaasi ma ga suk sol laa lalon lia pupuna, atudu ma ga lasi no laplap di ta isi Iesu taman ta matmatuul mu tia. Adodo sin ia tsaa, samaarang abala ta suk tsap o ga es mula.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Sin abia uk leng, no tsi asasing ta lua, delu es laa lalon biexa xobel Emaus, disdis ina abia sal xaal Jerusalem a pupua malen sangaul ma ga laa xuuk ina kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Delu eses ma delu ga lo papaare taman abia no maarang ta tsap.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Biaa delu ta lo epaare engen delulu, Iesu tsaa tii xaalame ma ga le estsomi delulu laa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 oro Moroaa atilxaali ngali delulu ba xap pupua ngali nen xilalaa ia.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 O ga atsuraa delulu, “Samaarang abia gulu ta es papaatinai lalon sal?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Iexa ina delulu, iesan Kilipas atsuraa Iesu, “Manaa iu mu ta xuuk u ta limlim Jerusalem u ta xap atii abala no maarang ta tsap sin abala no leng?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesu ga atsuraa, “No sen mat maarang abia?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 No lalaamua ina no unsausawit ma nagiem no lalaamua, di tali ia ngali di na ininte sin ngali na met ma di tii ga ataxiwaa pan tongol.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Oro giem taalnge we ia mu naba ta gii mulangen no inaman Israel. O balawaa nanaatuul ina leng sin balawaa no maarang araraa ta tsap.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma biexa was, biexaa aina ina giem, di alolaa giem. Di ta laa lawaareng bingbing lalon lia pupuna,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 oro di ga xap tatanginai xan pakpak, ma di ga xaalame, di ga le asaaiti giem we di lasi nanen binalang ina no angelo, di ta we, a se tapaas mula.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 O biexaal ina giem di ga laa lalon lia pupuna, di ga laa tatanginai lia xonone, malen mu no aina di tii asaait oro di tii xap lasi ia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ga paare ngali delulu, “Gulu suk tangtangabaa ma gulu ga xap taltaalnge lalon nugululu no butsa sin xadi no totore no propet,
25 Então ele lhes disse:
26 biaa Karisito naba adi abia xariin mamaet o mil na tsigaii xan minaalam.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ma ga asaait alengi delulu taman sawe Inaatel Pat ta asaait taman ngali ia tsaa. Atiltsoli sin Moses ma no propet araraa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Detuu se xaalame atataaen xobel delu ta wena laa lalon o Iesu ga se xonon ngali es laa tsaa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Oro delu ga suk ningi awatwati ngali naba manman mii delulu, amuina a se nale ma bing bula a se xaalame atat. O Iesu ga se manman mii delulu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Biaa ta lo xalkale mii delulu, adi tsoki, ga putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi ma ga atiltsoli ngali tabali delulu taman.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Mil xadelu no matan asuk tsalel ma delu ga suk nen xilalaa ia, oro Iesu asuk maraamen sangan delulu.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Delu ga etore engen delulu tsaa, “Asuk so maase, gita tii suk taton buxa lalon xida no butsa biaa tii eses mii gitaa lalon sal ma ga lo papaare sin gitaa taman no totore xaal lalon Inaatel Pat.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Delu tapaas isagaa ma delu ga mula laa Jerusalem, ma delu ga laa tatanginai sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing mii biexaa inaman di ta man etudim.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Delu laa tsap o delu ga asaaiti di, “Asuk so maase, Orong a se tapaas mula! Ma tii ga asemat sin Saimon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 O mil, biaa no taamat ta lua, delu ga asaaiti di taman sa maarang ta tsap sin delulu lalon sal laa Emaus ma delu tii sen nen xilalaa we Iesu, biaa tii tsabaxi tsoki.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Biaa di ta lo totore tsaa taman abala maarang, o Iesu tsaa asemat ma ga til labatina di, ga paare, “Malina na manman mii gim.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Di suk tunga ma di ga suk mataa buxa amuina di soro we di lasi xa tongaan.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 O ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta mataa? Ma ngalisa gim ta xap taltaalnge lalon nagim no butsa?
38 Mas ele lhes disse:
39 Gim na lasi no limaaga ma no xaʼigi. Iaa mu Iesu. Gim na taana iaa ngali gim ba atii. No tongaan di xap ie pines ma tuen o gim lasi, iaa taamat toto.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mil sin ta paare weaatalaa ga asen no liman ma no xaden.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 O di ga xap taltaalnge tsaa amuina di suk olol ma taton buxa. O Iesu ga ningi di, “Xaa luxaal biaa tia ngali iaa ba ngani?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Di ga tali pu xolot ina xoo di ta tuni,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Iesu adi, ga ngani sangan di.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ma ga asaaiti di, “Iaa tii se asaaiti gim taman abala no maarang sin abia no leng iaa tii manman mii gim. No maarang araraa naba tsap so malen di tii se atalaa lalon xan no lo Moses, ma no propet ma lalon No Saam bula.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 O ga suk alengi Inaatel Pat sin xadi no adodo ngali di ba leng.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga paare ngali di, “Inaatel Pat a paare: ‘Karisito naba alet sosong, na met, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin minet.’
46 E disse-lhes:
47 Ma di ba baais taman iesan, tiltsoli Jerusalem ma laa sin no xolot araraa ina abala balan pula, ngali no inaman di ba puxisbal ma Moroaa naba adodolii xadi no namaang tsaxa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 O gim nugu no tiltsoxoti sin abala no maarang.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ma iaa ba tulen sawe nugu Mom ta se xubatsi ngali tulen sin gim. Oro gim na liliis lalon inaman laba pupua sin biaa xoror in lapalaa naba ta xaalame papan gim.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Biaa ta laamuangen di laa lalon biexa xolot atataaen Betani, ga tulsen no liman laa lapalaa ma ga atubudaani di.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Biaa ta lo atubudaani di tsaa, asuk papaalii di, ma Moroaa ga gii laangen lapalaa balalangit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ma di ga langaari laa sin ia ma di tii ga mula laa Jerusalem taman pinaalam ma resres.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma sin no daan leng se araraa, di tigiri manman atataaen Xan Anua Moroaa ngali paipaʼii Moroaa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.