Lucas 24

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sin Sande lawaareng bingbing, no aina di adi abia no tubatuba tso di tii taxaaturungi, ma di ga laa lalon lia pupuna.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Di laa tatanginai xaat xa ta se puxenlii sin lia pupuna.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 O biaa no aina di ta tsiga, di xap muun laa tatanginai xan pakpak Orong Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Biaa di ta lo tiltil atia ma adodo xuduxudu sin abala maarang, a xap sauna mu, o no taamat alua, delu suk le til sangan di. Xadi no uga disdis asuk tsila buxa malen tsilatsila.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 No aina di suk mataa buxa ma di ga sage putput ma di ga tudu matngen pula. Oro biaa lo taamat, delulu ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta nanen ngali iwaa taamat ta tino labatina no inaman di tii se met?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 A xap manman atala, a se tapaas mula! Gim na adodomi sawe tii asaaiti gim taman, biaa gim tii manman tsaa mii gim lalon prowins Galili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Di ba tali Xan Tsi Taamat sin no taamat tsaxa ngali di ba ataxiwaa papan tongol, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodomi abia xan no totore.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Biaa di ta se mula xaal lalon lia pupuna, di suk asaait taman abala no maarang araraa sin no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa xuuk ma biexaal.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ilaa Maria Magdalin, Joana, ma Maria xan nagaa Jeims, mii biexaal bula mii di. Di tii asaaiti no aposal taman.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 O no tsi asasing di we xadi no totore no aina a malen no papaare gomsaa mu ma di ga xap taltaalnge sin.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Oro Pita atapaasi ma ga suk sol laa lalon lia pupuna, atudu ma ga lasi no laplap di ta isi Iesu taman ta matmatuul mu tia. Adodo sin ia tsaa, samaarang abala ta suk tsap o ga es mula.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sin abia uk leng, no tsi asasing ta lua, delu es laa lalon biexa xobel Emaus, disdis ina abia sal xaal Jerusalem a pupua malen sangaul ma ga laa xuuk ina kilomita.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Delu eses ma delu ga lo papaare taman abia no maarang ta tsap.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Biaa delu ta lo epaare engen delulu, Iesu tsaa tii xaalame ma ga le estsomi delulu laa,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 oro Moroaa atilxaali ngali delulu ba xap pupua ngali nen xilalaa ia.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 O ga atsuraa delulu, “Samaarang abia gulu ta es papaatinai lalon sal?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Iexa ina delulu, iesan Kilipas atsuraa Iesu, “Manaa iu mu ta xuuk u ta limlim Jerusalem u ta xap atii abala no maarang ta tsap sin abala no leng?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iesu ga atsuraa, “No sen mat maarang abia?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 No lalaamua ina no unsausawit ma nagiem no lalaamua, di tali ia ngali di na ininte sin ngali na met ma di tii ga ataxiwaa pan tongol.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Oro giem taalnge we ia mu naba ta gii mulangen no inaman Israel. O balawaa nanaatuul ina leng sin balawaa no maarang araraa ta tsap.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma biexa was, biexaa aina ina giem, di alolaa giem. Di ta laa lawaareng bingbing lalon lia pupuna,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 oro di ga xap tatanginai xan pakpak, ma di ga xaalame, di ga le asaaiti giem we di lasi nanen binalang ina no angelo, di ta we, a se tapaas mula.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 O biexaal ina giem di ga laa lalon lia pupuna, di ga laa tatanginai lia xonone, malen mu no aina di tii asaait oro di tii xap lasi ia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ga paare ngali delulu, “Gulu suk tangtangabaa ma gulu ga xap taltaalnge lalon nugululu no butsa sin xadi no totore no propet,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 biaa Karisito naba adi abia xariin mamaet o mil na tsigaii xan minaalam.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ma ga asaait alengi delulu taman sawe Inaatel Pat ta asaait taman ngali ia tsaa. Atiltsoli sin Moses ma no propet araraa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Detuu se xaalame atataaen xobel delu ta wena laa lalon o Iesu ga se xonon ngali es laa tsaa.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Oro delu ga suk ningi awatwati ngali naba manman mii delulu, amuina a se nale ma bing bula a se xaalame atat. O Iesu ga se manman mii delulu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Biaa ta lo xalkale mii delulu, adi tsoki, ga putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi ma ga atiltsoli ngali tabali delulu taman.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Mil xadelu no matan asuk tsalel ma delu ga suk nen xilalaa ia, oro Iesu asuk maraamen sangan delulu.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Delu ga etore engen delulu tsaa, “Asuk so maase, gita tii suk taton buxa lalon xida no butsa biaa tii eses mii gitaa lalon sal ma ga lo papaare sin gitaa taman no totore xaal lalon Inaatel Pat.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Delu tapaas isagaa ma delu ga mula laa Jerusalem, ma delu ga laa tatanginai sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing mii biexaa inaman di ta man etudim.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Delu laa tsap o delu ga asaaiti di, “Asuk so maase, Orong a se tapaas mula! Ma tii ga asemat sin Saimon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 O mil, biaa no taamat ta lua, delu ga asaaiti di taman sa maarang ta tsap sin delulu lalon sal laa Emaus ma delu tii sen nen xilalaa we Iesu, biaa tii tsabaxi tsoki.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Biaa di ta lo totore tsaa taman abala maarang, o Iesu tsaa asemat ma ga til labatina di, ga paare, “Malina na manman mii gim.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Di suk tunga ma di ga suk mataa buxa amuina di soro we di lasi xa tongaan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 O ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta mataa? Ma ngalisa gim ta xap taltaalnge lalon nagim no butsa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Gim na lasi no limaaga ma no xaʼigi. Iaa mu Iesu. Gim na taana iaa ngali gim ba atii. No tongaan di xap ie pines ma tuen o gim lasi, iaa taamat toto.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mil sin ta paare weaatalaa ga asen no liman ma no xaden.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 O di ga xap taltaalnge tsaa amuina di suk olol ma taton buxa. O Iesu ga ningi di, “Xaa luxaal biaa tia ngali iaa ba ngani?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Di ga tali pu xolot ina xoo di ta tuni,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Iesu adi, ga ngani sangan di.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma ga asaaiti di, “Iaa tii se asaaiti gim taman abala no maarang sin abia no leng iaa tii manman mii gim. No maarang araraa naba tsap so malen di tii se atalaa lalon xan no lo Moses, ma no propet ma lalon No Saam bula.”
44 E disse-lhes:
45 O ga suk alengi Inaatel Pat sin xadi no adodo ngali di ba leng.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga paare ngali di, “Inaatel Pat a paare: ‘Karisito naba alet sosong, na met, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin minet.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ma di ba baais taman iesan, tiltsoli Jerusalem ma laa sin no xolot araraa ina abala balan pula, ngali no inaman di ba puxisbal ma Moroaa naba adodolii xadi no namaang tsaxa.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 O gim nugu no tiltsoxoti sin abala no maarang.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ma iaa ba tulen sawe nugu Mom ta se xubatsi ngali tulen sin gim. Oro gim na liliis lalon inaman laba pupua sin biaa xoror in lapalaa naba ta xaalame papan gim.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Biaa ta laamuangen di laa lalon biexa xolot atataaen Betani, ga tulsen no liman laa lapalaa ma ga atubudaani di.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Biaa ta lo atubudaani di tsaa, asuk papaalii di, ma Moroaa ga gii laangen lapalaa balalangit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ma di ga langaari laa sin ia ma di tii ga mula laa Jerusalem taman pinaalam ma resres.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma sin no daan leng se araraa, di tigiri manman atataaen Xan Anua Moroaa ngali paipaʼii Moroaa.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.