Lucas 24

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin Sande lawaareng bingbing, no aina di adi abia no tubatuba tso di tii taxaaturungi, ma di ga laa lalon lia pupuna.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Di laa tatanginai xaat xa ta se puxenlii sin lia pupuna.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 O biaa no aina di ta tsiga, di xap muun laa tatanginai xan pakpak Orong Iesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Biaa di ta lo tiltil atia ma adodo xuduxudu sin abala maarang, a xap sauna mu, o no taamat alua, delu suk le til sangan di. Xadi no uga disdis asuk tsila buxa malen tsilatsila.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 No aina di suk mataa buxa ma di ga sage putput ma di ga tudu matngen pula. Oro biaa lo taamat, delulu ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta nanen ngali iwaa taamat ta tino labatina no inaman di tii se met?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 A xap manman atala, a se tapaas mula! Gim na adodomi sawe tii asaaiti gim taman, biaa gim tii manman tsaa mii gim lalon prowins Galili,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Di ba tali Xan Tsi Taamat sin no taamat tsaxa ngali di ba ataxiwaa papan tongol, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodomi abia xan no totore.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Biaa di ta se mula xaal lalon lia pupuna, di suk asaait taman abala no maarang araraa sin no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa xuuk ma biexaal.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ilaa Maria Magdalin, Joana, ma Maria xan nagaa Jeims, mii biexaal bula mii di. Di tii asaaiti no aposal taman.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 O no tsi asasing di we xadi no totore no aina a malen no papaare gomsaa mu ma di ga xap taltaalnge sin.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Oro Pita atapaasi ma ga suk sol laa lalon lia pupuna, atudu ma ga lasi no laplap di ta isi Iesu taman ta matmatuul mu tia. Adodo sin ia tsaa, samaarang abala ta suk tsap o ga es mula.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sin abia uk leng, no tsi asasing ta lua, delu es laa lalon biexa xobel Emaus, disdis ina abia sal xaal Jerusalem a pupua malen sangaul ma ga laa xuuk ina kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Delu eses ma delu ga lo papaare taman abia no maarang ta tsap.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Biaa delu ta lo epaare engen delulu, Iesu tsaa tii xaalame ma ga le estsomi delulu laa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 oro Moroaa atilxaali ngali delulu ba xap pupua ngali nen xilalaa ia.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 O ga atsuraa delulu, “Samaarang abia gulu ta es papaatinai lalon sal?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Iexa ina delulu, iesan Kilipas atsuraa Iesu, “Manaa iu mu ta xuuk u ta limlim Jerusalem u ta xap atii abala no maarang ta tsap sin abala no leng?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesu ga atsuraa, “No sen mat maarang abia?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 No lalaamua ina no unsausawit ma nagiem no lalaamua, di tali ia ngali di na ininte sin ngali na met ma di tii ga ataxiwaa pan tongol.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Oro giem taalnge we ia mu naba ta gii mulangen no inaman Israel. O balawaa nanaatuul ina leng sin balawaa no maarang araraa ta tsap.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ma biexa was, biexaa aina ina giem, di alolaa giem. Di ta laa lawaareng bingbing lalon lia pupuna,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 oro di ga xap tatanginai xan pakpak, ma di ga xaalame, di ga le asaaiti giem we di lasi nanen binalang ina no angelo, di ta we, a se tapaas mula.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 O biexaal ina giem di ga laa lalon lia pupuna, di ga laa tatanginai lia xonone, malen mu no aina di tii asaait oro di tii xap lasi ia.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ga paare ngali delulu, “Gulu suk tangtangabaa ma gulu ga xap taltaalnge lalon nugululu no butsa sin xadi no totore no propet,
25 Então Jesus lhes disse:
26 biaa Karisito naba adi abia xariin mamaet o mil na tsigaii xan minaalam.”
26 Pois era preciso que o
27 Ma ga asaait alengi delulu taman sawe Inaatel Pat ta asaait taman ngali ia tsaa. Atiltsoli sin Moses ma no propet araraa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Detuu se xaalame atataaen xobel delu ta wena laa lalon o Iesu ga se xonon ngali es laa tsaa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Oro delu ga suk ningi awatwati ngali naba manman mii delulu, amuina a se nale ma bing bula a se xaalame atat. O Iesu ga se manman mii delulu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Biaa ta lo xalkale mii delulu, adi tsoki, ga putsangi axaau sin Moroaa, atsabaxi ma ga atiltsoli ngali tabali delulu taman.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Mil xadelu no matan asuk tsalel ma delu ga suk nen xilalaa ia, oro Iesu asuk maraamen sangan delulu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Delu ga etore engen delulu tsaa, “Asuk so maase, gita tii suk taton buxa lalon xida no butsa biaa tii eses mii gitaa lalon sal ma ga lo papaare sin gitaa taman no totore xaal lalon Inaatel Pat.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Delu tapaas isagaa ma delu ga mula laa Jerusalem, ma delu ga laa tatanginai sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing mii biexaa inaman di ta man etudim.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Delu laa tsap o delu ga asaaiti di, “Asuk so maase, Orong a se tapaas mula! Ma tii ga asemat sin Saimon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 O mil, biaa no taamat ta lua, delu ga asaaiti di taman sa maarang ta tsap sin delulu lalon sal laa Emaus ma delu tii sen nen xilalaa we Iesu, biaa tii tsabaxi tsoki.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Biaa di ta lo totore tsaa taman abala maarang, o Iesu tsaa asemat ma ga til labatina di, ga paare, “Malina na manman mii gim.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Di suk tunga ma di ga suk mataa buxa amuina di soro we di lasi xa tongaan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 O ga paare ngali di, “Ngalisa gim ta mataa? Ma ngalisa gim ta xap taltaalnge lalon nagim no butsa?
38 Mas ele disse:
39 Gim na lasi no limaaga ma no xaʼigi. Iaa mu Iesu. Gim na taana iaa ngali gim ba atii. No tongaan di xap ie pines ma tuen o gim lasi, iaa taamat toto.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mil sin ta paare weaatalaa ga asen no liman ma no xaden.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 O di ga xap taltaalnge tsaa amuina di suk olol ma taton buxa. O Iesu ga ningi di, “Xaa luxaal biaa tia ngali iaa ba ngani?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Di ga tali pu xolot ina xoo di ta tuni,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Iesu adi, ga ngani sangan di.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ma ga asaaiti di, “Iaa tii se asaaiti gim taman abala no maarang sin abia no leng iaa tii manman mii gim. No maarang araraa naba tsap so malen di tii se atalaa lalon xan no lo Moses, ma no propet ma lalon No Saam bula.”
44 Depois disse:
45 O ga suk alengi Inaatel Pat sin xadi no adodo ngali di ba leng.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ga paare ngali di, “Inaatel Pat a paare: ‘Karisito naba alet sosong, na met, o sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin minet.’
46 e disse:
47 Ma di ba baais taman iesan, tiltsoli Jerusalem ma laa sin no xolot araraa ina abala balan pula, ngali no inaman di ba puxisbal ma Moroaa naba adodolii xadi no namaang tsaxa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 O gim nugu no tiltsoxoti sin abala no maarang.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma iaa ba tulen sawe nugu Mom ta se xubatsi ngali tulen sin gim. Oro gim na liliis lalon inaman laba pupua sin biaa xoror in lapalaa naba ta xaalame papan gim.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Biaa ta laamuangen di laa lalon biexa xolot atataaen Betani, ga tulsen no liman laa lapalaa ma ga atubudaani di.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Biaa ta lo atubudaani di tsaa, asuk papaalii di, ma Moroaa ga gii laangen lapalaa balalangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ma di ga langaari laa sin ia ma di tii ga mula laa Jerusalem taman pinaalam ma resres.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma sin no daan leng se araraa, di tigiri manman atataaen Xan Anua Moroaa ngali paipaʼii Moroaa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.