Lucas 23

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mil no lalaamua araraa di tii ga tapaas ma di ga laamuangen ia laa sangan Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ma di ga atiltsoli ngali atuti, di ga paare, “Giem tatanginai ilawaa taamat abaa laa sin xida inaman labalaba. Ga tilbanti nagiem no inaman ngali di na xap uuli taakis laa sin Sisa ma ga paare, ‘Iaa Karisito ma king.’ ”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pailat ga atsuraa Iesu, “Aso iu xadi king no Jiu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 O Pailat ga paare laa sin no lalaamua ina no unsausawit ma biaa malep, “Iaa xap tatanginai xawas na tsaxa sin aila taamat.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Oro di ga sebula paare watwat, “Ilawaa taamat asing atsoti no inaman araraa lalon prowins Judaia ngali xosaraa mamaet. Atiltsoli xaal Galili o ga se xaalame araraa ataala.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat alongmen abala o ga tiiriki di, “Ilawaa taamat ia in Galili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 O biaa Pailat ta se sinaae we Iesu ia in Galili, asuk tulen laangen sin Erot amuina Erot ia gawana ina prowins Galili. O sin abia leng Erot tii manman bula tia Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Biaa Erot tii lasi Iesu, asuk taton amuina saapuaa ta wena lasi Iesu. Tii alongmen Iesu ta xoxosaraa no axixila xoror, ma ga saan ngali Iesu na xosaraa xaa axixila xoror sangan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Asuk atsuraa Iesu taman no daan atsutsura, oro Iesu ga xap xisi tsaa xa totore.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di tiltil tia ma di ga lii no totore tsaxa ngali atuti ia.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Erot ma xan no unmakmaxil di paare amagurusiki ma di ga rereti ia. Di alen tali uga disdis ta suk matmirmir sin ma di ga tulen mulangen laa sangan Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Setauan Erot tii xaa matenkorot mii Pailat, o sin abia leng, delu suk tsap lomasen turan axaau.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat a ilei axumuli no lalaamua ina no unsausawit mii xadi no lalaamua no inaman, ma no inaman bula,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 o ga asaaiti di, “Gim gii tali ilawaa taamat sin iaa ma gim ga we, ‘A xosaraa atsoti xadi adodo no inaman ma di ga palolii gawaman.’ Iaa se ininte lalon no matan gim o iaa ga xap tatanginai xawas ngali asen ta xosor atsoti malen gim tii se paare.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Erot bula a xap tatanginai xawas na tsaxa sin o ga sebula tulen mulangena xaalame sangan giem malen gim ta se lasi. Giem lasi ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Biaabi iaa ba ririiti o mil iaa na aleiwaa ia.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Di araraa di xuup lot we, “Saali ia laa! Aleiwaa Baraabas xaalame sin giem!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Baraabas di tii lii lalon anua lodo amuina tii atapaasi maxil lalon inaman laba ma ngali tii ga sas amantei iexa taamat bula.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat a saan ngali aleiwaa Iesu o ga sebula asaaiti di we, “Iesu a xap xosaraa xawas na tsaxa.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Oro, no inaman di lo xuupkup tsaa, “Ataxiwaa ia! Ataxiwaa ia!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pailat a sebula paare nanaatuul laa sin di: “Ngalisa? Sen mat namaang tsaxa a xosaraa? Iaa xap tatanginai xa mamaxet sin, ngali iliil ina xan minet. Biaabi Iaa ba ririiti mu ia, ma inaa aleiwaa.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Oro di lo xuupkup tsaa laa sin Pailat ngali di na ataxiwaa Iesu papan tongol. Xadi no xuupkup asuk watwat ma Pailat ga putsi xan adodo.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Biaabi ga adodo ngali xosor puaa xadi atsutsura.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 A aleiwaa aia taamat tii ben manman lalon anua lodo sin tii xosaraa maxil ma ga sas amantei iexa taamat, iwaa taamat di ta atsura ngali. Ma ga tali Iesu sin xadi sirsiir.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Biaa di ta gii laangen Iesu, di suk tsiili Saimon in Sairin, iwaa ta wena laa Jerusalem xaal lokobel. Di aturungi tongol papan ma ga atsaxei mulina Iesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Xariin malep ina inaman di es amusili ia mii no aina biaa di ta teng lolbiir buxa ngali ia.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesu a putsi ga paare sin di, “No aina in Jerusalem, gim nangaam teng ngali iaa. Gim na teng ngali gim tsaa ma nagim no tsi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ngali leng naba ta xaalame biaa gim ba ta paare we, ‘Atubudaani biaa no aina nal biaa xadi no laalaatsi ta xap alalet madalak ma biaa di ta xap xaa asus!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mil
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ngali nawe no inaman di xosaraa no maarang biaa ie ta tuo tsaa, sawe naba tsap nawe a malang?” Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Luk 23:26-42)|src="Luk 23.34 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:31"
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Alua no unlaklaxei lo di gii atsuulngi bula delulu ngali laa ataxiwaa mii Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Biaa di tii se le tsap lalon abia xolot di ta putsangi, ‘Barang′, di suk ataxiwaa Iesu papan tongol mii abia no unpulapula ta lua, iexa sin papel lima mua ma iexa sin papel lima xaiaar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu ga paare weaatalaa, “Nugu Mom, u na adodolii xadi namaang tsaxa amuina di xap nen xilalaa sawe di ta xosaraa.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 No inaman di lo limlim, o no lalaamua ina no Jiu, di ga lo ngongopai Iesu, di ga we, “Tii aleiwaai biexaal o talaawaa na aleiwaa ia tsaa ngali asen malen ia Mesaia, Moroaa tii se axilangi.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 No unmakmaxil bula di rereti ia, di ga xaalame sangan ma di ga tali waain manuul sin,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ma di ga we, “Nawe iu xadi king no Jiu, u na aleiwaai iu tsaa!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Biexa atatal di atalaa lapalaa ina ia, a paare we: “Ilawaa, xadi king no Jiu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iexa ina abia no unpulapula delu tii taxiu mii ia, ga rereti ia, ga paare, “Asen parawe, a xap iu Karisito? U na atoaa gita ta tuul.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Oro iexa ina delulu alongmen iwaa turan ta paare, asuk imii, ga we, “Asen parawe, u xap mataatina Moroaa? Gita ta tuul arie gita adi abia uk ininte.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 O di ataxiwaa gitaa ngali xidaa no namaang tsaxa, oro ilawaa taamat a xap xosaraa xa namaang tsaxa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mil ga asaaiti, “Iesu, u na adodomi iaa, biaa u ba ta tsiga lalon num Maradaan.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu ga xisi ia, “Iaa suk asaaiti iu taman so, talaawaa tsaa u ba manman mii iaa lalon xobel geramis buxa.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 A se 12 kilok lasiaat o xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin 3 kilok nale,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 amuina matanios a se xap tsila o biaa taago lalon Xan Anua Moroaa asuk tater laa sin no xolot ta lua.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu asuk ilei lot, “Mom, ‘iaa tali nantanuaaga papan no limaam.’ ” O biaa tii se paare xap taman abala, a suk met.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Iexa lalaamua ina no unmakmaxil a lasi sawe ta tsap, ma ga suk paʼii Moroaa, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat asuk tutiik!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Biaa no inaman di tii tsap exumule ngali le tiltsoxoti di ngali lasi sawe tii tsap, o di ga mula laa tatan di, di ga pantsi no bongbongon di taman xariin lolbiir.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 O biaa no inaman araraa di ta atii Iesu, mii no aina bula di ta amusili xaal Galili, di rom til palpalaa ma di ga matngen abala no maarang.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 A laa sangan Pailat ma ga atsuraa ngali naba adi xan pakpak Iesu ngali naba laa punami.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Adi papan tongol xaalame lapula ma ga ngaati taman laplap, o ga aturungi lalon biexa lia di tii xosaraa lalon no xaat. Biaa lia pupuna di tii xap mager aturungi xa tongaan lalon.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Balawaa leng ina taxaaturung ngali Saabat o Saabat naba se atiltsoli.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 O biaa no aina di tii xaal Galili mii Iesu, di amusili Josep, ma di ga lasi abia lia pupuna ma di ga lasi di ta sen atetei wenangen xan pakpak Iesu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Mil di mula laa lokobel ngali laa taxaaturungi no mat laxen tubatuba ma daan ta tso mamainaang. Oro di iaawis sin abia Saabat ngali long amusili xan no lo Moroaa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.