Lucas 23

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mil no lalaamua araraa di tii ga tapaas ma di ga laamuangen ia laa sangan Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ma di ga atiltsoli ngali atuti, di ga paare, “Giem tatanginai ilawaa taamat abaa laa sin xida inaman labalaba. Ga tilbanti nagiem no inaman ngali di na xap uuli taakis laa sin Sisa ma ga paare, ‘Iaa Karisito ma king.’ ”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailat ga atsuraa Iesu, “Aso iu xadi king no Jiu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 O Pailat ga paare laa sin no lalaamua ina no unsausawit ma biaa malep, “Iaa xap tatanginai xawas na tsaxa sin aila taamat.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Oro di ga sebula paare watwat, “Ilawaa taamat asing atsoti no inaman araraa lalon prowins Judaia ngali xosaraa mamaet. Atiltsoli xaal Galili o ga se xaalame araraa ataala.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat alongmen abala o ga tiiriki di, “Ilawaa taamat ia in Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 O biaa Pailat ta se sinaae we Iesu ia in Galili, asuk tulen laangen sin Erot amuina Erot ia gawana ina prowins Galili. O sin abia leng Erot tii manman bula tia Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Biaa Erot tii lasi Iesu, asuk taton amuina saapuaa ta wena lasi Iesu. Tii alongmen Iesu ta xoxosaraa no axixila xoror, ma ga saan ngali Iesu na xosaraa xaa axixila xoror sangan.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Asuk atsuraa Iesu taman no daan atsutsura, oro Iesu ga xap xisi tsaa xa totore.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di tiltil tia ma di ga lii no totore tsaxa ngali atuti ia.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erot ma xan no unmakmaxil di paare amagurusiki ma di ga rereti ia. Di alen tali uga disdis ta suk matmirmir sin ma di ga tulen mulangen laa sangan Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Setauan Erot tii xaa matenkorot mii Pailat, o sin abia leng, delu suk tsap lomasen turan axaau.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat a ilei axumuli no lalaamua ina no unsausawit mii xadi no lalaamua no inaman, ma no inaman bula,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 o ga asaaiti di, “Gim gii tali ilawaa taamat sin iaa ma gim ga we, ‘A xosaraa atsoti xadi adodo no inaman ma di ga palolii gawaman.’ Iaa se ininte lalon no matan gim o iaa ga xap tatanginai xawas ngali asen ta xosor atsoti malen gim tii se paare.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erot bula a xap tatanginai xawas na tsaxa sin o ga sebula tulen mulangena xaalame sangan giem malen gim ta se lasi. Giem lasi ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Biaabi iaa ba ririiti o mil iaa na aleiwaa ia.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Di araraa di xuup lot we, “Saali ia laa! Aleiwaa Baraabas xaalame sin giem!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Baraabas di tii lii lalon anua lodo amuina tii atapaasi maxil lalon inaman laba ma ngali tii ga sas amantei iexa taamat bula.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat a saan ngali aleiwaa Iesu o ga sebula asaaiti di we, “Iesu a xap xosaraa xawas na tsaxa.”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Oro, no inaman di lo xuupkup tsaa, “Ataxiwaa ia! Ataxiwaa ia!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat a sebula paare nanaatuul laa sin di: “Ngalisa? Sen mat namaang tsaxa a xosaraa? Iaa xap tatanginai xa mamaxet sin, ngali iliil ina xan minet. Biaabi Iaa ba ririiti mu ia, ma inaa aleiwaa.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Oro di lo xuupkup tsaa laa sin Pailat ngali di na ataxiwaa Iesu papan tongol. Xadi no xuupkup asuk watwat ma Pailat ga putsi xan adodo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Biaabi ga adodo ngali xosor puaa xadi atsutsura.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A aleiwaa aia taamat tii ben manman lalon anua lodo sin tii xosaraa maxil ma ga sas amantei iexa taamat, iwaa taamat di ta atsura ngali. Ma ga tali Iesu sin xadi sirsiir.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Biaa di ta gii laangen Iesu, di suk tsiili Saimon in Sairin, iwaa ta wena laa Jerusalem xaal lokobel. Di aturungi tongol papan ma ga atsaxei mulina Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Xariin malep ina inaman di es amusili ia mii no aina biaa di ta teng lolbiir buxa ngali ia.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iesu a putsi ga paare sin di, “No aina in Jerusalem, gim nangaam teng ngali iaa. Gim na teng ngali gim tsaa ma nagim no tsi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ngali leng naba ta xaalame biaa gim ba ta paare we, ‘Atubudaani biaa no aina nal biaa xadi no laalaatsi ta xap alalet madalak ma biaa di ta xap xaa asus!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mil
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ngali nawe no inaman di xosaraa no maarang biaa ie ta tuo tsaa, sawe naba tsap nawe a malang?” Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Luk 23:26-42)|src="Luk 23.34 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:31"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Alua no unlaklaxei lo di gii atsuulngi bula delulu ngali laa ataxiwaa mii Iesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Biaa di tii se le tsap lalon abia xolot di ta putsangi, ‘Barang′, di suk ataxiwaa Iesu papan tongol mii abia no unpulapula ta lua, iexa sin papel lima mua ma iexa sin papel lima xaiaar.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iesu ga paare weaatalaa, “Nugu Mom, u na adodolii xadi namaang tsaxa amuina di xap nen xilalaa sawe di ta xosaraa.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 No inaman di lo limlim, o no lalaamua ina no Jiu, di ga lo ngongopai Iesu, di ga we, “Tii aleiwaai biexaal o talaawaa na aleiwaa ia tsaa ngali asen malen ia Mesaia, Moroaa tii se axilangi.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 No unmakmaxil bula di rereti ia, di ga xaalame sangan ma di ga tali waain manuul sin,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ma di ga we, “Nawe iu xadi king no Jiu, u na aleiwaai iu tsaa!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Biexa atatal di atalaa lapalaa ina ia, a paare we: “Ilawaa, xadi king no Jiu.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Iexa ina abia no unpulapula delu tii taxiu mii ia, ga rereti ia, ga paare, “Asen parawe, a xap iu Karisito? U na atoaa gita ta tuul.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Oro iexa ina delulu alongmen iwaa turan ta paare, asuk imii, ga we, “Asen parawe, u xap mataatina Moroaa? Gita ta tuul arie gita adi abia uk ininte.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 O di ataxiwaa gitaa ngali xidaa no namaang tsaxa, oro ilawaa taamat a xap xosaraa xa namaang tsaxa.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mil ga asaaiti, “Iesu, u na adodomi iaa, biaa u ba ta tsiga lalon num Maradaan.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Iesu ga xisi ia, “Iaa suk asaaiti iu taman so, talaawaa tsaa u ba manman mii iaa lalon xobel geramis buxa.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 A se 12 kilok lasiaat o xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin 3 kilok nale,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 amuina matanios a se xap tsila o biaa taago lalon Xan Anua Moroaa asuk tater laa sin no xolot ta lua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu asuk ilei lot, “Mom, ‘iaa tali nantanuaaga papan no limaam.’ ” O biaa tii se paare xap taman abala, a suk met.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Iexa lalaamua ina no unmakmaxil a lasi sawe ta tsap, ma ga suk paʼii Moroaa, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat asuk tutiik!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Biaa no inaman di tii tsap exumule ngali le tiltsoxoti di ngali lasi sawe tii tsap, o di ga mula laa tatan di, di ga pantsi no bongbongon di taman xariin lolbiir.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 O biaa no inaman araraa di ta atii Iesu, mii no aina bula di ta amusili xaal Galili, di rom til palpalaa ma di ga matngen abala no maarang.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 A laa sangan Pailat ma ga atsuraa ngali naba adi xan pakpak Iesu ngali naba laa punami.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Adi papan tongol xaalame lapula ma ga ngaati taman laplap, o ga aturungi lalon biexa lia di tii xosaraa lalon no xaat. Biaa lia pupuna di tii xap mager aturungi xa tongaan lalon.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Balawaa leng ina taxaaturung ngali Saabat o Saabat naba se atiltsoli.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 O biaa no aina di tii xaal Galili mii Iesu, di amusili Josep, ma di ga lasi abia lia pupuna ma di ga lasi di ta sen atetei wenangen xan pakpak Iesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mil di mula laa lokobel ngali laa taxaaturungi no mat laxen tubatuba ma daan ta tso mamainaang. Oro di iaawis sin abia Saabat ngali long amusili xan no lo Moroaa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.