Lucas 23
ncf (NCF) vs NAA
1 Mil no lalaamua araraa di tii ga tapaas ma di ga laamuangen ia laa sangan Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ma di ga atiltsoli ngali atuti, di ga paare, “Giem tatanginai ilawaa taamat abaa laa sin xida inaman labalaba. Ga tilbanti nagiem no inaman ngali di na xap uuli taakis laa sin Sisa ma ga paare, ‘Iaa Karisito ma king.’ ”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat ga atsuraa Iesu, “Aso iu xadi king no Jiu?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 O Pailat ga paare laa sin no lalaamua ina no unsausawit ma biaa malep, “Iaa xap tatanginai xawas na tsaxa sin aila taamat.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Oro di ga sebula paare watwat, “Ilawaa taamat asing atsoti no inaman araraa lalon prowins Judaia ngali xosaraa mamaet. Atiltsoli xaal Galili o ga se xaalame araraa ataala.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat alongmen abala o ga tiiriki di, “Ilawaa taamat ia in Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 O biaa Pailat ta se sinaae we Iesu ia in Galili, asuk tulen laangen sin Erot amuina Erot ia gawana ina prowins Galili. O sin abia leng Erot tii manman bula tia Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Biaa Erot tii lasi Iesu, asuk taton amuina saapuaa ta wena lasi Iesu. Tii alongmen Iesu ta xoxosaraa no axixila xoror, ma ga saan ngali Iesu na xosaraa xaa axixila xoror sangan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Asuk atsuraa Iesu taman no daan atsutsura, oro Iesu ga xap xisi tsaa xa totore.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di tiltil tia ma di ga lii no totore tsaxa ngali atuti ia.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erot ma xan no unmakmaxil di paare amagurusiki ma di ga rereti ia. Di alen tali uga disdis ta suk matmirmir sin ma di ga tulen mulangen laa sangan Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Setauan Erot tii xaa matenkorot mii Pailat, o sin abia leng, delu suk tsap lomasen turan axaau.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat a ilei axumuli no lalaamua ina no unsausawit mii xadi no lalaamua no inaman, ma no inaman bula,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 o ga asaaiti di, “Gim gii tali ilawaa taamat sin iaa ma gim ga we, ‘A xosaraa atsoti xadi adodo no inaman ma di ga palolii gawaman.’ Iaa se ininte lalon no matan gim o iaa ga xap tatanginai xawas ngali asen ta xosor atsoti malen gim tii se paare.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erot bula a xap tatanginai xawas na tsaxa sin o ga sebula tulen mulangena xaalame sangan giem malen gim ta se lasi. Giem lasi ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Biaabi iaa ba ririiti o mil iaa na aleiwaa ia.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Di araraa di xuup lot we, “Saali ia laa! Aleiwaa Baraabas xaalame sin giem!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Baraabas di tii lii lalon anua lodo amuina tii atapaasi maxil lalon inaman laba ma ngali tii ga sas amantei iexa taamat bula.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat a saan ngali aleiwaa Iesu o ga sebula asaaiti di we, “Iesu a xap xosaraa xawas na tsaxa.”
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Oro, no inaman di lo xuupkup tsaa, “Ataxiwaa ia! Ataxiwaa ia!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailat a sebula paare nanaatuul laa sin di: “Ngalisa? Sen mat namaang tsaxa a xosaraa? Iaa xap tatanginai xa mamaxet sin, ngali iliil ina xan minet. Biaabi Iaa ba ririiti mu ia, ma inaa aleiwaa.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Oro di lo xuupkup tsaa laa sin Pailat ngali di na ataxiwaa Iesu papan tongol. Xadi no xuupkup asuk watwat ma Pailat ga putsi xan adodo.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Biaabi ga adodo ngali xosor puaa xadi atsutsura.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A aleiwaa aia taamat tii ben manman lalon anua lodo sin tii xosaraa maxil ma ga sas amantei iexa taamat, iwaa taamat di ta atsura ngali. Ma ga tali Iesu sin xadi sirsiir.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Biaa di ta gii laangen Iesu, di suk tsiili Saimon in Sairin, iwaa ta wena laa Jerusalem xaal lokobel. Di aturungi tongol papan ma ga atsaxei mulina Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Xariin malep ina inaman di es amusili ia mii no aina biaa di ta teng lolbiir buxa ngali ia.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu a putsi ga paare sin di, “No aina in Jerusalem, gim nangaam teng ngali iaa. Gim na teng ngali gim tsaa ma nagim no tsi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ngali leng naba ta xaalame biaa gim ba ta paare we, ‘Atubudaani biaa no aina nal biaa xadi no laalaatsi ta xap alalet madalak ma biaa di ta xap xaa asus!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mil
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ngali nawe no inaman di xosaraa no maarang biaa ie ta tuo tsaa, sawe naba tsap nawe a malang?” Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Luk 23:26-42)|src="Luk 23.34 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:31"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Alua no unlaklaxei lo di gii atsuulngi bula delulu ngali laa ataxiwaa mii Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Biaa di tii se le tsap lalon abia xolot di ta putsangi, ‘Barang′, di suk ataxiwaa Iesu papan tongol mii abia no unpulapula ta lua, iexa sin papel lima mua ma iexa sin papel lima xaiaar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesu ga paare weaatalaa, “Nugu Mom, u na adodolii xadi namaang tsaxa amuina di xap nen xilalaa sawe di ta xosaraa.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 No inaman di lo limlim, o no lalaamua ina no Jiu, di ga lo ngongopai Iesu, di ga we, “Tii aleiwaai biexaal o talaawaa na aleiwaa ia tsaa ngali asen malen ia Mesaia, Moroaa tii se axilangi.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 No unmakmaxil bula di rereti ia, di ga xaalame sangan ma di ga tali waain manuul sin,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ma di ga we, “Nawe iu xadi king no Jiu, u na aleiwaai iu tsaa!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Biexa atatal di atalaa lapalaa ina ia, a paare we: “Ilawaa, xadi king no Jiu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Iexa ina abia no unpulapula delu tii taxiu mii ia, ga rereti ia, ga paare, “Asen parawe, a xap iu Karisito? U na atoaa gita ta tuul.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Oro iexa ina delulu alongmen iwaa turan ta paare, asuk imii, ga we, “Asen parawe, u xap mataatina Moroaa? Gita ta tuul arie gita adi abia uk ininte.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 O di ataxiwaa gitaa ngali xidaa no namaang tsaxa, oro ilawaa taamat a xap xosaraa xa namaang tsaxa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Mil ga asaaiti, “Iesu, u na adodomi iaa, biaa u ba ta tsiga lalon num Maradaan.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu ga xisi ia, “Iaa suk asaaiti iu taman so, talaawaa tsaa u ba manman mii iaa lalon xobel geramis buxa.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 A se 12 kilok lasiaat o xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin 3 kilok nale,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 amuina matanios a se xap tsila o biaa taago lalon Xan Anua Moroaa asuk tater laa sin no xolot ta lua.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iesu asuk ilei lot, “Mom, ‘iaa tali nantanuaaga papan no limaam.’ ” O biaa tii se paare xap taman abala, a suk met.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Iexa lalaamua ina no unmakmaxil a lasi sawe ta tsap, ma ga suk paʼii Moroaa, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat asuk tutiik!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Biaa no inaman di tii tsap exumule ngali le tiltsoxoti di ngali lasi sawe tii tsap, o di ga mula laa tatan di, di ga pantsi no bongbongon di taman xariin lolbiir.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 O biaa no inaman araraa di ta atii Iesu, mii no aina bula di ta amusili xaal Galili, di rom til palpalaa ma di ga matngen abala no maarang.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 A laa sangan Pailat ma ga atsuraa ngali naba adi xan pakpak Iesu ngali naba laa punami.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Adi papan tongol xaalame lapula ma ga ngaati taman laplap, o ga aturungi lalon biexa lia di tii xosaraa lalon no xaat. Biaa lia pupuna di tii xap mager aturungi xa tongaan lalon.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Balawaa leng ina taxaaturung ngali Saabat o Saabat naba se atiltsoli.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 O biaa no aina di tii xaal Galili mii Iesu, di amusili Josep, ma di ga lasi abia lia pupuna ma di ga lasi di ta sen atetei wenangen xan pakpak Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Mil di mula laa lokobel ngali laa taxaaturungi no mat laxen tubatuba ma daan ta tso mamainaang. Oro di iaawis sin abia Saabat ngali long amusili xan no lo Moroaa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.