Lucas 23
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mil no lalaamua araraa di tii ga tapaas ma di ga laamuangen ia laa sangan Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma di ga atiltsoli ngali atuti, di ga paare, “Giem tatanginai ilawaa taamat abaa laa sin xida inaman labalaba. Ga tilbanti nagiem no inaman ngali di na xap uuli taakis laa sin Sisa ma ga paare, ‘Iaa Karisito ma king.’ ”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailat ga atsuraa Iesu, “Aso iu xadi king no Jiu?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 O Pailat ga paare laa sin no lalaamua ina no unsausawit ma biaa malep, “Iaa xap tatanginai xawas na tsaxa sin aila taamat.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Oro di ga sebula paare watwat, “Ilawaa taamat asing atsoti no inaman araraa lalon prowins Judaia ngali xosaraa mamaet. Atiltsoli xaal Galili o ga se xaalame araraa ataala.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat alongmen abala o ga tiiriki di, “Ilawaa taamat ia in Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 O biaa Pailat ta se sinaae we Iesu ia in Galili, asuk tulen laangen sin Erot amuina Erot ia gawana ina prowins Galili. O sin abia leng Erot tii manman bula tia Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Biaa Erot tii lasi Iesu, asuk taton amuina saapuaa ta wena lasi Iesu. Tii alongmen Iesu ta xoxosaraa no axixila xoror, ma ga saan ngali Iesu na xosaraa xaa axixila xoror sangan.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Asuk atsuraa Iesu taman no daan atsutsura, oro Iesu ga xap xisi tsaa xa totore.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di tiltil tia ma di ga lii no totore tsaxa ngali atuti ia.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erot ma xan no unmakmaxil di paare amagurusiki ma di ga rereti ia. Di alen tali uga disdis ta suk matmirmir sin ma di ga tulen mulangen laa sangan Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Setauan Erot tii xaa matenkorot mii Pailat, o sin abia leng, delu suk tsap lomasen turan axaau.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat a ilei axumuli no lalaamua ina no unsausawit mii xadi no lalaamua no inaman, ma no inaman bula,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 o ga asaaiti di, “Gim gii tali ilawaa taamat sin iaa ma gim ga we, ‘A xosaraa atsoti xadi adodo no inaman ma di ga palolii gawaman.’ Iaa se ininte lalon no matan gim o iaa ga xap tatanginai xawas ngali asen ta xosor atsoti malen gim tii se paare.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erot bula a xap tatanginai xawas na tsaxa sin o ga sebula tulen mulangena xaalame sangan giem malen gim ta se lasi. Giem lasi ilawaa taamat a xap xosaraa xawas na tsaxa ngali na met.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Biaabi iaa ba ririiti o mil iaa na aleiwaa ia.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Di araraa di xuup lot we, “Saali ia laa! Aleiwaa Baraabas xaalame sin giem!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Baraabas di tii lii lalon anua lodo amuina tii atapaasi maxil lalon inaman laba ma ngali tii ga sas amantei iexa taamat bula.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat a saan ngali aleiwaa Iesu o ga sebula asaaiti di we, “Iesu a xap xosaraa xawas na tsaxa.”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Oro, no inaman di lo xuupkup tsaa, “Ataxiwaa ia! Ataxiwaa ia!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailat a sebula paare nanaatuul laa sin di: “Ngalisa? Sen mat namaang tsaxa a xosaraa? Iaa xap tatanginai xa mamaxet sin, ngali iliil ina xan minet. Biaabi Iaa ba ririiti mu ia, ma inaa aleiwaa.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Oro di lo xuupkup tsaa laa sin Pailat ngali di na ataxiwaa Iesu papan tongol. Xadi no xuupkup asuk watwat ma Pailat ga putsi xan adodo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Biaabi ga adodo ngali xosor puaa xadi atsutsura.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A aleiwaa aia taamat tii ben manman lalon anua lodo sin tii xosaraa maxil ma ga sas amantei iexa taamat, iwaa taamat di ta atsura ngali. Ma ga tali Iesu sin xadi sirsiir.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Biaa di ta gii laangen Iesu, di suk tsiili Saimon in Sairin, iwaa ta wena laa Jerusalem xaal lokobel. Di aturungi tongol papan ma ga atsaxei mulina Iesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Xariin malep ina inaman di es amusili ia mii no aina biaa di ta teng lolbiir buxa ngali ia.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu a putsi ga paare sin di, “No aina in Jerusalem, gim nangaam teng ngali iaa. Gim na teng ngali gim tsaa ma nagim no tsi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ngali leng naba ta xaalame biaa gim ba ta paare we, ‘Atubudaani biaa no aina nal biaa xadi no laalaatsi ta xap alalet madalak ma biaa di ta xap xaa asus!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mil
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ngali nawe no inaman di xosaraa no maarang biaa ie ta tuo tsaa, sawe naba tsap nawe a malang?” Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Luk 23:26-42)|src="Luk 23.34 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:31"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Alua no unlaklaxei lo di gii atsuulngi bula delulu ngali laa ataxiwaa mii Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Biaa di tii se le tsap lalon abia xolot di ta putsangi, ‘Barang′, di suk ataxiwaa Iesu papan tongol mii abia no unpulapula ta lua, iexa sin papel lima mua ma iexa sin papel lima xaiaar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iesu ga paare weaatalaa, “Nugu Mom, u na adodolii xadi namaang tsaxa amuina di xap nen xilalaa sawe di ta xosaraa.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 No inaman di lo limlim, o no lalaamua ina no Jiu, di ga lo ngongopai Iesu, di ga we, “Tii aleiwaai biexaal o talaawaa na aleiwaa ia tsaa ngali asen malen ia Mesaia, Moroaa tii se axilangi.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 No unmakmaxil bula di rereti ia, di ga xaalame sangan ma di ga tali waain manuul sin,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ma di ga we, “Nawe iu xadi king no Jiu, u na aleiwaai iu tsaa!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Biexa atatal di atalaa lapalaa ina ia, a paare we: “Ilawaa, xadi king no Jiu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iexa ina abia no unpulapula delu tii taxiu mii ia, ga rereti ia, ga paare, “Asen parawe, a xap iu Karisito? U na atoaa gita ta tuul.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Oro iexa ina delulu alongmen iwaa turan ta paare, asuk imii, ga we, “Asen parawe, u xap mataatina Moroaa? Gita ta tuul arie gita adi abia uk ininte.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 O di ataxiwaa gitaa ngali xidaa no namaang tsaxa, oro ilawaa taamat a xap xosaraa xa namaang tsaxa.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mil ga asaaiti, “Iesu, u na adodomi iaa, biaa u ba ta tsiga lalon num Maradaan.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesu ga xisi ia, “Iaa suk asaaiti iu taman so, talaawaa tsaa u ba manman mii iaa lalon xobel geramis buxa.”
43 Jesus respondeu:
44 A se 12 kilok lasiaat o xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin 3 kilok nale,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 amuina matanios a se xap tsila o biaa taago lalon Xan Anua Moroaa asuk tater laa sin no xolot ta lua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iesu asuk ilei lot, “Mom, ‘iaa tali nantanuaaga papan no limaam.’ ” O biaa tii se paare xap taman abala, a suk met.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Iexa lalaamua ina no unmakmaxil a lasi sawe ta tsap, ma ga suk paʼii Moroaa, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat asuk tutiik!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Biaa no inaman di tii tsap exumule ngali le tiltsoxoti di ngali lasi sawe tii tsap, o di ga mula laa tatan di, di ga pantsi no bongbongon di taman xariin lolbiir.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 O biaa no inaman araraa di ta atii Iesu, mii no aina bula di ta amusili xaal Galili, di rom til palpalaa ma di ga matngen abala no maarang.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 A laa sangan Pailat ma ga atsuraa ngali naba adi xan pakpak Iesu ngali naba laa punami.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Adi papan tongol xaalame lapula ma ga ngaati taman laplap, o ga aturungi lalon biexa lia di tii xosaraa lalon no xaat. Biaa lia pupuna di tii xap mager aturungi xa tongaan lalon.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Balawaa leng ina taxaaturung ngali Saabat o Saabat naba se atiltsoli.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 O biaa no aina di tii xaal Galili mii Iesu, di amusili Josep, ma di ga lasi abia lia pupuna ma di ga lasi di ta sen atetei wenangen xan pakpak Iesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mil di mula laa lokobel ngali laa taxaaturungi no mat laxen tubatuba ma daan ta tso mamainaang. Oro di iaawis sin abia Saabat ngali long amusili xan no lo Moroaa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.