Lucas 21

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu a nanen lapalaa ma ga lasi no untang di ta laa tali xadi no tinabel lalon niaan atuturung xuxute lalon Xan Anua Moroaa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 A lasi bula iexa aina nal ta muunwas, ta aturungi nen toia ta lua.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu ga we, “Iaa asaaiti gim taman so, ilawaa aina muunwas, a se aturungi xariin xuxute ngen biexaal.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Balawaa no inaman araraa di tali xadi no tinabel taman xolot ina xadi no minaas oro ngali ia, xaal sin xan muunwas a tali no maarang araraa naba ta tino sin no.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Biexaal ina no tsi asasing, di tii lii no totore ngali Xan Anua Moroaa di ta amirmiri taman no xaat ta matmirmir ma no tinabel no inaman di ta tali sin Moroaa. Oro Iesu ga paare,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ngali no maarang gim ta lasi atalaa, biaa leng naba ta xaalame biaa naba ta xap xa xaat di na poroklii papan iexa, biaa no xaat araraa di ba lii no lapula.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Di atsuraa, “Unaasasing, langisa abala no maarang naba tsap? Ma sen mat axixila naba asaait malen biaa maarang naba se tsap?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ga xisi di, “Gim na xoxo, di ba soro apanaai gim. Amuina xuduxudu ina no inaman di ba xaalame sin iesaaga. Ma di ba we, ‘Iaa iwaa xa,’ ma, ‘Leng a se atat!’ Gim nangaam amusili di.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Biaa gim ba ta alongmen no maxil ma no mat xariin xirabas, gim nangaam mataa. Balawaa no mat laxen maarang naba setauan tsap, oro xapkap ina naba xap mager tsap!”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Mil ga asaaiti di, “Xobel labalaba di ba esas mii biexaa xobel labalaba, ma Maradaan di ba esas mii biexaa Maradaan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 No xariin ninil, no xariin itol, ma no minet watwat bula naba tsap sin no daan xobel, ma no maarang ta tsap ta atsapngen minataa ma no mat xariin axixila xaal balalangit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Oro laamuaan abala no araraa, di ba setauan tsiili gim, ma di ba xosor atsoti gim. Di ba tali gim lalon no anua sausawit ma di ba lii gim lalon no anua lodo, ma gim ba til laamuaan no king ma no lalaamua ina gawaman amuina sin iesaaga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mil gim ba pupua ngali tiltsoxoti laa sin di.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Oro gim na atutiki nagim no adodo ngali xap lolbiir ngali taxaaturung setauan, ngali gim ba sen tilkaali wenangen gim tsaa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Amuina iaa ba tali sin gim no totore ma sinaae ina nantanua biaa ta xap xa ina nagim no matenkorot naba pupua ngali epuske mii gim ma di na paare we gim abaa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nagim no mom ma nagaa, no turamasen gim, ma nagim matenbung ma no turan gim, di ba babel tali gim sin no matenkorot, ma di ba sas amantei xaal ina gim.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 No inaman araraa, di ba ngutsulen gim amuina sin iesaaga.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Oro xa ulina xuaam naba xap liu!
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nawe gim ba til watwat gim ba adi abia tino.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Biaa gim ba ta lasi no unmakmaxil di ta til ulti Jerusalem, gim ba atii we, a se atat ngali di ba se xosor atsoti xobel.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Gim na papaalii abia di lalon prowins Judaia di na sol laa papan no buk, gim na papaalii abia di nan inaman laba di na tsuul, ma biaa di nan no uma di na xap tsiga nan inaman laba.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Amuina leng se bala ngali xariin xirabas ngali xosor puaa malen no propet di tii atalaa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sin abia no leng naba suk mamaet buxa sin no aina di ta maet ma ngali no nagaa di ta asus! No inaman lalon abia xolot di ba saaen xariin sosong amuina Orong laba a se bal musteng sin abala inaman.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 No matenkorot di ba le sas amantei di taman bainat, ma di naa giwaa di laa lalon no anua lodo sin biexaa inaman labalaba. Ma no Gentail di ba le but tsaalen Jerusalem til sin no leng no Gentail di ba ta taxaa puaa.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “No axixila naba tsap sin matanios, uleng ma no xadaxada. Lalon balan pula, no inaman lalon no inaman labalaba di ba suk lolbiir ma adodo xuduxudu, amuina sin abia tengteng ina no xariin tuun ta xapas talaa lau.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 No inaman di ba met xiirkires taman minataa ma lolbiir biaa naba ta xaalame lalon xolkolmoxo amuina no maarang balalangit naba didiir.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sin abia xolot ina leng, di ba lasi xan Tsi Taamat ta xaalame lalon xelangit taman xoror ma xan xariin minaalam.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Biaa no maarang ta se tiltsoli ngali tsap, gim na til laa lapalaa ma gim na nanen laa lapalaa amuina xan leng Moroaa a se xaalame atat ngali gii mulangenai gim.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ga sebula asaaiti di taman abala totore puapua: “Gim na lasi xa ie fik ma biexaa ie bula.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Biaa gim ta lasi no xupis uul sin abia no ie, gim se atii we, no leng ina pal a se atat.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Malen bula, nawe gim lasi abala no maarang ta se lo tsaptsap, gim se atixi weaatalaa, xan Maradaan Moroaa a se atat.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Iaa asaaiti gim taman so, balawaa utmilmil, naba xap mager met, til sin balawaa no maarang naba ta setauan tsap.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Balalangit ma xolkolmoxo naba xap, oro nugu no totore naba so laaliu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Gim na tilaamamil, o nagim no butsa na xap mamaxet taman nunun daan watwat ma gim na ngong, ma gim na xap lolbiir ngali no maarang sin abala balan pula. Balawaa leng naba soro alolaa gim malen atsinaa.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Balawaa maarang naba xaalame papan abia di araraa di ta man lalon abala balan pula.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Gim na tigiri xoxo ma sausawit ngali gim ba pupua ngali sol poroklii no sawe naba ta tsap. Ma gim ba pupua ngali til laamuaan Xan Tsi Taamat.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Sin no leng xuxuuk, Iesu asingan no inaman lalon Xan Anua Moroaa o nan no nale a se xaa laa man lapalaa papan Buk ina no Olip.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma no inaman araraa di xaa xaalame nan no lawaareng tsaa ngali alongmen xan no asasing lalon Xan Anua Moroaa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.