Lucas 20
ncf (NCF) vs NVT
1 Sin biexa leng biaa Iesu ta lo asingan no inaman ma babaais taman inesaait mamainaang nan xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, mii no xusaak, di ga xaalame sangan ia,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 di ga paare, “Asaaiti giem, sin xan banam saa u ga xosaraa abala no maarang? Saa tali abala banam susum?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ga xisi, “Iaa ba atsuraa gim bula taman xa atsutsura, gim asaaiti iaa,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 biaa xan axaxadaan Jon, axaal balalangit o axaal sin no inaman mu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Di etsura engen di, di ga paare, “Nawe gita we, ‘Axaal balalangit,’ naba atsuraa gita, ‘O ngalisa gim tii xap taltaalnge sin ia?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Oro nawe gita we, ‘Axaal sin no inaman mu,’ balawaa no inaman di ba suk pidi amantei gita taman no xaat, amuina di taltaalnge sin Jon we, ia propet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Di tii xisi, “Giem xap atii itaa Jon a adi.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Iesu ga paare, “Iaa bula iaa ba xap asaaiti gim, sin sen banam iaa ga lo xoxosaraa abala no maarang.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ga paare ngali no inaman taman abala totore puapua: “Taamat a soxaa uma waain ma ga bisi tali sin biexaa unbisbis ma ga se laa man adis palpalaa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Sin leng ina papaas a tulen xan untutule laa sangan no unbisbis ina uma waain ngali di ba tali xaa waawaan waain ina abia uma sin ia. Oro no unbisbis di ga tsaapi ia ma di ga tulenlii gomsaai.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 A sebula tulen iexa untutule, oro iwaa bula di tsaapi ma di ga amangieli ma di ga tulen mulangenai gomsaai.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A sebula tulen nanaatuul ina untutule ma no unbisbis di ga suk sas atsaxati ma di ga lii atsuulngi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Iwaa tapkina uma waain ga paare ngali ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba se tulen nugu tsi, iwaa iaa ta titii buxaai, manaa di ba manglen!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Oro biaa no unbisbis lalon uma waain di ta lasi, di suk epaare ngen di, ‘Ilawaa se naba ta tapkina uma mil. Gita na sas amantei ngali gita ba tapkina abala no mat maarang.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Biaabi di ga lii atsuulngi nan uma, ma di ga sas amantei.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Naba xaalame ngali sas amantei abia no unbisbis ma naba tali abia uma waain laa sin biexaal.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesu a nanen tutiik sin di ma ga atsuraa, “O sen muina ina abala totore biaa di ta atalaa:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Saa ia ta xol laa papan abia xaat, naba suk xamidimidi oro iwaa xa, xaat ta xol papan, naba suk xaxaitsa.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 No unaasasing ina lo ma no lalaamua ina no unsausawit di tsalei xa sal ngali di ba suk tsiili esagaalen, amuina di se atii we biaa totore puapua ta xosaraa, a paatina ngali epuske mii di. Oro di mataatina no inaman.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Di man atataen ngali lo xoxoen ma di ga tulen no taamat biaa di ta xosaraa di malen di tutiik. Di adodo ngali tsiili Iesu sin xaka papaare ngali di ba tali ia sin xan xoror ma banam lalaamua ina gawaman.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ma biaa no taamat di ga atsuraa ia, “Unaasasing, giem atixi we u paare ma asasing taman sawe ta tutiik, ma u asen abia num uk saansaan ngali no inaman araraa o u asasing taman xan namaang Moroaa biaa ta asen soina.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 We, a tutiik ngali giem na uuli taakis laa sin Sisa, o a xap?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Oro Iesu a se atii xadi no atsinaa ma ga asaaiti di,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Gim na asen xien xuxute. Nantanuaan saa ma iesan saa abia papan?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ga paare sin di, “Lowas, gim na tali sin Sisa sawe biaa xan Sisa ma gim na tali sin Moroaa sawe biaa xan Moroaa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Di xap pupua tsaa ngali atsinaa ia taman xan no totore labatina no inaman. Di suk olol sin abia xan xixiis, di ga suk bong.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Biexaa Saadusi di ta we a xap xa tinapaas mula sin minet, di xaalame sin Iesu taman biexa atsutsura,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Unaasasing, Moses atatal ngali giem, ga we, ‘Nawe xa taamat ametli xan tubu ma delu ga xap ie tsi, turamasen aia taamat naba sebula maxis sin aia aina nal, ngali delu na atsap ngen xakaa tsi aia turamasen ta se met.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tumasen turamasen detuu paasaalua, nan axuuk a setauan maxis sin iexa aina o ga metlii, ga xap ie tsi sin.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma nanaalua
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ma nanaatuul a sebula maxis sin ma sin abia uk sal mu, biaa tumasen turamasen ta paasaalua, di araraa di metli, di ga xap ie tsi paina.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mil aina bula asuk met.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Lowas, sin leng ina tinapaas mula sin minet, ilawaa aina xan tubu saa so ina di, amuina apaasaalua ina di se araraa di tii maxis sin?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu a xisi di, “No inaman sin abala nan ul di maxis ma di ba tali xadi no tsaana sin no minaxis.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Oro biaa di no saa, di ta sirawaa di ngali alet xolot sin abia nan ul ma lalon tinapaas mula sin minet di ba xap bula maxis o tali bula di sin minaxis,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ma di ba xap pupua ngali met bula amuina di se malen no angelo. Di xan no tsi Moroaa, amuina di no tsi ina tinapaas mula.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Oro Moses tsaa a asen abala taman tsintsin ina ie dokdok ta rar amuina a ilei Orong, ‘Xan Moroaa Abaram, ma xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 A xap ia xadi Moroaa no minet, oro ia xadi Moroaa no inaman di ta tino, amuina sin ia di araraa di tino.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Biexaal ina abia no unaasasing ina lo, di we, “Unaasasing, u suk xiis axaautsi.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 O xa ga xap bula atsuraa Iesu taman xaa atsutsura amuina di mataatinai xan no xixiis.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mil Iesu ga paare ngali di, “Asen parawe di ga paare we, Karisito xan tsi Dewit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Xan inaatel Dewit tsaa alengi sin Saam,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dewit a putsangi ia, ‘Orong,’ Asen parawe, o mil ga tsap malen xan tsi?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Biaa no inaman araraa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Gim na xoxo sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali es asen di taman no uga disdis ta silal ma di ga saan ngali no inaman di na suei atatoni di na no xolot ina susune. Ma di saan bula ngali adi xalkale lot lalon no anua sausawit ma no xalkale ina mangmangle xa sin no xariin luxaal.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Di adaani no aina nal ngali xadi no anua ma di xosaraa no ningning disdis ngali asen we di no taamat pat oro asuk xap. Biaa no mat taamat weaatalaa, Moroaa naba suk ininte buxa sin di mil.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.