Lucas 20

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin biexa leng biaa Iesu ta lo asingan no inaman ma babaais taman inesaait mamainaang nan xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, mii no xusaak, di ga xaalame sangan ia,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 di ga paare, “Asaaiti giem, sin xan banam saa u ga xosaraa abala no maarang? Saa tali abala banam susum?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ga xisi, “Iaa ba atsuraa gim bula taman xa atsutsura, gim asaaiti iaa,
3 Jesus respondeu:
4 biaa xan axaxadaan Jon, axaal balalangit o axaal sin no inaman mu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Di etsura engen di, di ga paare, “Nawe gita we, ‘Axaal balalangit,’ naba atsuraa gita, ‘O ngalisa gim tii xap taltaalnge sin ia?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Oro nawe gita we, ‘Axaal sin no inaman mu,’ balawaa no inaman di ba suk pidi amantei gita taman no xaat, amuina di taltaalnge sin Jon we, ia propet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Di tii xisi, “Giem xap atii itaa Jon a adi.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iesu ga paare, “Iaa bula iaa ba xap asaaiti gim, sin sen banam iaa ga lo xoxosaraa abala no maarang.”
8 Jesus disse:
9 Ga paare ngali no inaman taman abala totore puapua: “Taamat a soxaa uma waain ma ga bisi tali sin biexaa unbisbis ma ga se laa man adis palpalaa.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Sin leng ina papaas a tulen xan untutule laa sangan no unbisbis ina uma waain ngali di ba tali xaa waawaan waain ina abia uma sin ia. Oro no unbisbis di ga tsaapi ia ma di ga tulenlii gomsaai.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 A sebula tulen iexa untutule, oro iwaa bula di tsaapi ma di ga amangieli ma di ga tulen mulangenai gomsaai.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A sebula tulen nanaatuul ina untutule ma no unbisbis di ga suk sas atsaxati ma di ga lii atsuulngi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Iwaa tapkina uma waain ga paare ngali ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba se tulen nugu tsi, iwaa iaa ta titii buxaai, manaa di ba manglen!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Oro biaa no unbisbis lalon uma waain di ta lasi, di suk epaare ngen di, ‘Ilawaa se naba ta tapkina uma mil. Gita na sas amantei ngali gita ba tapkina abala no mat maarang.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Biaabi di ga lii atsuulngi nan uma, ma di ga sas amantei.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Naba xaalame ngali sas amantei abia no unbisbis ma naba tali abia uma waain laa sin biexaal.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu a nanen tutiik sin di ma ga atsuraa, “O sen muina ina abala totore biaa di ta atalaa:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Saa ia ta xol laa papan abia xaat, naba suk xamidimidi oro iwaa xa, xaat ta xol papan, naba suk xaxaitsa.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 No unaasasing ina lo ma no lalaamua ina no unsausawit di tsalei xa sal ngali di ba suk tsiili esagaalen, amuina di se atii we biaa totore puapua ta xosaraa, a paatina ngali epuske mii di. Oro di mataatina no inaman.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Di man atataen ngali lo xoxoen ma di ga tulen no taamat biaa di ta xosaraa di malen di tutiik. Di adodo ngali tsiili Iesu sin xaka papaare ngali di ba tali ia sin xan xoror ma banam lalaamua ina gawaman.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ma biaa no taamat di ga atsuraa ia, “Unaasasing, giem atixi we u paare ma asasing taman sawe ta tutiik, ma u asen abia num uk saansaan ngali no inaman araraa o u asasing taman xan namaang Moroaa biaa ta asen soina.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 We, a tutiik ngali giem na uuli taakis laa sin Sisa, o a xap?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Oro Iesu a se atii xadi no atsinaa ma ga asaaiti di,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Gim na asen xien xuxute. Nantanuaan saa ma iesan saa abia papan?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ga paare sin di, “Lowas, gim na tali sin Sisa sawe biaa xan Sisa ma gim na tali sin Moroaa sawe biaa xan Moroaa.”
25 Então Jesus disse:
26 Di xap pupua tsaa ngali atsinaa ia taman xan no totore labatina no inaman. Di suk olol sin abia xan xixiis, di ga suk bong.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Biexaa Saadusi di ta we a xap xa tinapaas mula sin minet, di xaalame sin Iesu taman biexa atsutsura,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Unaasasing, Moses atatal ngali giem, ga we, ‘Nawe xa taamat ametli xan tubu ma delu ga xap ie tsi, turamasen aia taamat naba sebula maxis sin aia aina nal, ngali delu na atsap ngen xakaa tsi aia turamasen ta se met.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tumasen turamasen detuu paasaalua, nan axuuk a setauan maxis sin iexa aina o ga metlii, ga xap ie tsi sin.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma nanaalua
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ma nanaatuul a sebula maxis sin ma sin abia uk sal mu, biaa tumasen turamasen ta paasaalua, di araraa di metli, di ga xap ie tsi paina.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mil aina bula asuk met.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Lowas, sin leng ina tinapaas mula sin minet, ilawaa aina xan tubu saa so ina di, amuina apaasaalua ina di se araraa di tii maxis sin?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu a xisi di, “No inaman sin abala nan ul di maxis ma di ba tali xadi no tsaana sin no minaxis.
34 Jesus respondeu:
35 Oro biaa di no saa, di ta sirawaa di ngali alet xolot sin abia nan ul ma lalon tinapaas mula sin minet di ba xap bula maxis o tali bula di sin minaxis,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ma di ba xap pupua ngali met bula amuina di se malen no angelo. Di xan no tsi Moroaa, amuina di no tsi ina tinapaas mula.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Oro Moses tsaa a asen abala taman tsintsin ina ie dokdok ta rar amuina a ilei Orong, ‘Xan Moroaa Abaram, ma xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 A xap ia xadi Moroaa no minet, oro ia xadi Moroaa no inaman di ta tino, amuina sin ia di araraa di tino.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Biexaal ina abia no unaasasing ina lo, di we, “Unaasasing, u suk xiis axaautsi.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 O xa ga xap bula atsuraa Iesu taman xaa atsutsura amuina di mataatinai xan no xixiis.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mil Iesu ga paare ngali di, “Asen parawe di ga paare we, Karisito xan tsi Dewit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Xan inaatel Dewit tsaa alengi sin Saam,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dewit a putsangi ia, ‘Orong,’ Asen parawe, o mil ga tsap malen xan tsi?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Biaa no inaman araraa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gim na xoxo sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali es asen di taman no uga disdis ta silal ma di ga saan ngali no inaman di na suei atatoni di na no xolot ina susune. Ma di saan bula ngali adi xalkale lot lalon no anua sausawit ma no xalkale ina mangmangle xa sin no xariin luxaal.
46 — Cuidado com os
47 Di adaani no aina nal ngali xadi no anua ma di xosaraa no ningning disdis ngali asen we di no taamat pat oro asuk xap. Biaa no mat taamat weaatalaa, Moroaa naba suk ininte buxa sin di mil.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.