Lucas 20

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin biexa leng biaa Iesu ta lo asingan no inaman ma babaais taman inesaait mamainaang nan xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, mii no xusaak, di ga xaalame sangan ia,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 di ga paare, “Asaaiti giem, sin xan banam saa u ga xosaraa abala no maarang? Saa tali abala banam susum?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ga xisi, “Iaa ba atsuraa gim bula taman xa atsutsura, gim asaaiti iaa,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 biaa xan axaxadaan Jon, axaal balalangit o axaal sin no inaman mu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Di etsura engen di, di ga paare, “Nawe gita we, ‘Axaal balalangit,’ naba atsuraa gita, ‘O ngalisa gim tii xap taltaalnge sin ia?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Oro nawe gita we, ‘Axaal sin no inaman mu,’ balawaa no inaman di ba suk pidi amantei gita taman no xaat, amuina di taltaalnge sin Jon we, ia propet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Di tii xisi, “Giem xap atii itaa Jon a adi.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iesu ga paare, “Iaa bula iaa ba xap asaaiti gim, sin sen banam iaa ga lo xoxosaraa abala no maarang.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ga paare ngali no inaman taman abala totore puapua: “Taamat a soxaa uma waain ma ga bisi tali sin biexaa unbisbis ma ga se laa man adis palpalaa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Sin leng ina papaas a tulen xan untutule laa sangan no unbisbis ina uma waain ngali di ba tali xaa waawaan waain ina abia uma sin ia. Oro no unbisbis di ga tsaapi ia ma di ga tulenlii gomsaai.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 A sebula tulen iexa untutule, oro iwaa bula di tsaapi ma di ga amangieli ma di ga tulen mulangenai gomsaai.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A sebula tulen nanaatuul ina untutule ma no unbisbis di ga suk sas atsaxati ma di ga lii atsuulngi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Iwaa tapkina uma waain ga paare ngali ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba se tulen nugu tsi, iwaa iaa ta titii buxaai, manaa di ba manglen!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Oro biaa no unbisbis lalon uma waain di ta lasi, di suk epaare ngen di, ‘Ilawaa se naba ta tapkina uma mil. Gita na sas amantei ngali gita ba tapkina abala no mat maarang.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Biaabi di ga lii atsuulngi nan uma, ma di ga sas amantei.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naba xaalame ngali sas amantei abia no unbisbis ma naba tali abia uma waain laa sin biexaal.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu a nanen tutiik sin di ma ga atsuraa, “O sen muina ina abala totore biaa di ta atalaa:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Saa ia ta xol laa papan abia xaat, naba suk xamidimidi oro iwaa xa, xaat ta xol papan, naba suk xaxaitsa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 No unaasasing ina lo ma no lalaamua ina no unsausawit di tsalei xa sal ngali di ba suk tsiili esagaalen, amuina di se atii we biaa totore puapua ta xosaraa, a paatina ngali epuske mii di. Oro di mataatina no inaman.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Di man atataen ngali lo xoxoen ma di ga tulen no taamat biaa di ta xosaraa di malen di tutiik. Di adodo ngali tsiili Iesu sin xaka papaare ngali di ba tali ia sin xan xoror ma banam lalaamua ina gawaman.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ma biaa no taamat di ga atsuraa ia, “Unaasasing, giem atixi we u paare ma asasing taman sawe ta tutiik, ma u asen abia num uk saansaan ngali no inaman araraa o u asasing taman xan namaang Moroaa biaa ta asen soina.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 We, a tutiik ngali giem na uuli taakis laa sin Sisa, o a xap?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Oro Iesu a se atii xadi no atsinaa ma ga asaaiti di,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Gim na asen xien xuxute. Nantanuaan saa ma iesan saa abia papan?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ga paare sin di, “Lowas, gim na tali sin Sisa sawe biaa xan Sisa ma gim na tali sin Moroaa sawe biaa xan Moroaa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Di xap pupua tsaa ngali atsinaa ia taman xan no totore labatina no inaman. Di suk olol sin abia xan xixiis, di ga suk bong.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Biexaa Saadusi di ta we a xap xa tinapaas mula sin minet, di xaalame sin Iesu taman biexa atsutsura,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Unaasasing, Moses atatal ngali giem, ga we, ‘Nawe xa taamat ametli xan tubu ma delu ga xap ie tsi, turamasen aia taamat naba sebula maxis sin aia aina nal, ngali delu na atsap ngen xakaa tsi aia turamasen ta se met.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tumasen turamasen detuu paasaalua, nan axuuk a setauan maxis sin iexa aina o ga metlii, ga xap ie tsi sin.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ma nanaalua
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ma nanaatuul a sebula maxis sin ma sin abia uk sal mu, biaa tumasen turamasen ta paasaalua, di araraa di metli, di ga xap ie tsi paina.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mil aina bula asuk met.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Lowas, sin leng ina tinapaas mula sin minet, ilawaa aina xan tubu saa so ina di, amuina apaasaalua ina di se araraa di tii maxis sin?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu a xisi di, “No inaman sin abala nan ul di maxis ma di ba tali xadi no tsaana sin no minaxis.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Oro biaa di no saa, di ta sirawaa di ngali alet xolot sin abia nan ul ma lalon tinapaas mula sin minet di ba xap bula maxis o tali bula di sin minaxis,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ma di ba xap pupua ngali met bula amuina di se malen no angelo. Di xan no tsi Moroaa, amuina di no tsi ina tinapaas mula.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Oro Moses tsaa a asen abala taman tsintsin ina ie dokdok ta rar amuina a ilei Orong, ‘Xan Moroaa Abaram, ma xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A xap ia xadi Moroaa no minet, oro ia xadi Moroaa no inaman di ta tino, amuina sin ia di araraa di tino.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Biexaal ina abia no unaasasing ina lo, di we, “Unaasasing, u suk xiis axaautsi.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 O xa ga xap bula atsuraa Iesu taman xaa atsutsura amuina di mataatinai xan no xixiis.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mil Iesu ga paare ngali di, “Asen parawe di ga paare we, Karisito xan tsi Dewit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Xan inaatel Dewit tsaa alengi sin Saam,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dewit a putsangi ia, ‘Orong,’ Asen parawe, o mil ga tsap malen xan tsi?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Biaa no inaman araraa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Gim na xoxo sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali es asen di taman no uga disdis ta silal ma di ga saan ngali no inaman di na suei atatoni di na no xolot ina susune. Ma di saan bula ngali adi xalkale lot lalon no anua sausawit ma no xalkale ina mangmangle xa sin no xariin luxaal.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Di adaani no aina nal ngali xadi no anua ma di xosaraa no ningning disdis ngali asen we di no taamat pat oro asuk xap. Biaa no mat taamat weaatalaa, Moroaa naba suk ininte buxa sin di mil.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.