Lucas 20

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin biexa leng biaa Iesu ta lo asingan no inaman ma babaais taman inesaait mamainaang nan xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, mii no xusaak, di ga xaalame sangan ia,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 di ga paare, “Asaaiti giem, sin xan banam saa u ga xosaraa abala no maarang? Saa tali abala banam susum?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ga xisi, “Iaa ba atsuraa gim bula taman xa atsutsura, gim asaaiti iaa,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 biaa xan axaxadaan Jon, axaal balalangit o axaal sin no inaman mu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Di etsura engen di, di ga paare, “Nawe gita we, ‘Axaal balalangit,’ naba atsuraa gita, ‘O ngalisa gim tii xap taltaalnge sin ia?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Oro nawe gita we, ‘Axaal sin no inaman mu,’ balawaa no inaman di ba suk pidi amantei gita taman no xaat, amuina di taltaalnge sin Jon we, ia propet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Di tii xisi, “Giem xap atii itaa Jon a adi.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Iesu ga paare, “Iaa bula iaa ba xap asaaiti gim, sin sen banam iaa ga lo xoxosaraa abala no maarang.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ga paare ngali no inaman taman abala totore puapua: “Taamat a soxaa uma waain ma ga bisi tali sin biexaa unbisbis ma ga se laa man adis palpalaa.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Sin leng ina papaas a tulen xan untutule laa sangan no unbisbis ina uma waain ngali di ba tali xaa waawaan waain ina abia uma sin ia. Oro no unbisbis di ga tsaapi ia ma di ga tulenlii gomsaai.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 A sebula tulen iexa untutule, oro iwaa bula di tsaapi ma di ga amangieli ma di ga tulen mulangenai gomsaai.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A sebula tulen nanaatuul ina untutule ma no unbisbis di ga suk sas atsaxati ma di ga lii atsuulngi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Iwaa tapkina uma waain ga paare ngali ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa? Iaa ba se tulen nugu tsi, iwaa iaa ta titii buxaai, manaa di ba manglen!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Oro biaa no unbisbis lalon uma waain di ta lasi, di suk epaare ngen di, ‘Ilawaa se naba ta tapkina uma mil. Gita na sas amantei ngali gita ba tapkina abala no mat maarang.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Biaabi di ga lii atsuulngi nan uma, ma di ga sas amantei.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naba xaalame ngali sas amantei abia no unbisbis ma naba tali abia uma waain laa sin biexaal.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iesu a nanen tutiik sin di ma ga atsuraa, “O sen muina ina abala totore biaa di ta atalaa:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Saa ia ta xol laa papan abia xaat, naba suk xamidimidi oro iwaa xa, xaat ta xol papan, naba suk xaxaitsa.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 No unaasasing ina lo ma no lalaamua ina no unsausawit di tsalei xa sal ngali di ba suk tsiili esagaalen, amuina di se atii we biaa totore puapua ta xosaraa, a paatina ngali epuske mii di. Oro di mataatina no inaman.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Di man atataen ngali lo xoxoen ma di ga tulen no taamat biaa di ta xosaraa di malen di tutiik. Di adodo ngali tsiili Iesu sin xaka papaare ngali di ba tali ia sin xan xoror ma banam lalaamua ina gawaman.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma biaa no taamat di ga atsuraa ia, “Unaasasing, giem atixi we u paare ma asasing taman sawe ta tutiik, ma u asen abia num uk saansaan ngali no inaman araraa o u asasing taman xan namaang Moroaa biaa ta asen soina.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 We, a tutiik ngali giem na uuli taakis laa sin Sisa, o a xap?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Oro Iesu a se atii xadi no atsinaa ma ga asaaiti di,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Gim na asen xien xuxute. Nantanuaan saa ma iesan saa abia papan?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ga paare sin di, “Lowas, gim na tali sin Sisa sawe biaa xan Sisa ma gim na tali sin Moroaa sawe biaa xan Moroaa.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Di xap pupua tsaa ngali atsinaa ia taman xan no totore labatina no inaman. Di suk olol sin abia xan xixiis, di ga suk bong.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Biexaa Saadusi di ta we a xap xa tinapaas mula sin minet, di xaalame sin Iesu taman biexa atsutsura,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Unaasasing, Moses atatal ngali giem, ga we, ‘Nawe xa taamat ametli xan tubu ma delu ga xap ie tsi, turamasen aia taamat naba sebula maxis sin aia aina nal, ngali delu na atsap ngen xakaa tsi aia turamasen ta se met.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Tumasen turamasen detuu paasaalua, nan axuuk a setauan maxis sin iexa aina o ga metlii, ga xap ie tsi sin.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ma nanaalua
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ma nanaatuul a sebula maxis sin ma sin abia uk sal mu, biaa tumasen turamasen ta paasaalua, di araraa di metli, di ga xap ie tsi paina.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mil aina bula asuk met.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Lowas, sin leng ina tinapaas mula sin minet, ilawaa aina xan tubu saa so ina di, amuina apaasaalua ina di se araraa di tii maxis sin?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesu a xisi di, “No inaman sin abala nan ul di maxis ma di ba tali xadi no tsaana sin no minaxis.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Oro biaa di no saa, di ta sirawaa di ngali alet xolot sin abia nan ul ma lalon tinapaas mula sin minet di ba xap bula maxis o tali bula di sin minaxis,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ma di ba xap pupua ngali met bula amuina di se malen no angelo. Di xan no tsi Moroaa, amuina di no tsi ina tinapaas mula.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Oro Moses tsaa a asen abala taman tsintsin ina ie dokdok ta rar amuina a ilei Orong, ‘Xan Moroaa Abaram, ma xan Moroaa Aisak ma xan Moroaa Jakop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A xap ia xadi Moroaa no minet, oro ia xadi Moroaa no inaman di ta tino, amuina sin ia di araraa di tino.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Biexaal ina abia no unaasasing ina lo, di we, “Unaasasing, u suk xiis axaautsi.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 O xa ga xap bula atsuraa Iesu taman xaa atsutsura amuina di mataatinai xan no xixiis.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mil Iesu ga paare ngali di, “Asen parawe di ga paare we, Karisito xan tsi Dewit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Xan inaatel Dewit tsaa alengi sin Saam,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dewit a putsangi ia, ‘Orong,’ Asen parawe, o mil ga tsap malen xan tsi?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Biaa no inaman araraa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Gim na xoxo sin no unaasasing ina lo. Di saan ngali es asen di taman no uga disdis ta silal ma di ga saan ngali no inaman di na suei atatoni di na no xolot ina susune. Ma di saan bula ngali adi xalkale lot lalon no anua sausawit ma no xalkale ina mangmangle xa sin no xariin luxaal.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Di adaani no aina nal ngali xadi no anua ma di xosaraa no ningning disdis ngali asen we di no taamat pat oro asuk xap. Biaa no mat taamat weaatalaa, Moroaa naba suk ininte buxa sin di mil.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.