Lucas 18
ncf (NCF) vs VC
1 Mil Iesu asaaiti xan no tsi asasing taman totore puapua ngali asen sin di, ngali di na tigiri sausawit ma di na xap pelmet.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ga paare, “Sin biexa inaman laba, iexa unininte, a xap muun mataatina Moroaa ma a xap titii no inaman bula.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Iexa aina nal, nan abia inaman laba, atigiri lo xaxaalame sangan ngali ningi, ‘U na tiltsomi iaa sin nugu ininte, ngali atutiki biaa mamaet labatina iaa mii nugu matenkorot.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “A se xudu no leng, iwaa unininte ta palo ngali tiltsomi, o mil ga sebula adodo mula sin ia tsaa, ‘Asuk so, iaa xap mataatina Moroaa ma iaa xap manglen inaman,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 oro ilawaa aina atigiri tali mamaet sin iaa, malen axaau ngali iaa ba xosaraa xan ininte, sin sa naba ta apelmeti iaa sin ta tigiri xaxaalame.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Orong ga sebula paare, “Lolong sin aia unininte ta xap ininte tutiik ta papaare.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Gim atii we Moroaa naba tali ininte tutiik sin xan no inaman ta se intentsoli di, biaa di ta lo tengteng laa sangan sin no siaat ma no bing. O naba lo longlilii mu di?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Iaa asaaiti gim, naba isagaa mu ngali tali ininte sin di! Biaa Xan Tsi Taamat naba ta xaalame, u we naba tatanginai tsaa xaa untinaalnge lalon abala balan pula?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iesu a paare taman abala totore puapua, di ta we di tutiik ma di ga nen amagurusiki biexaa inaman xaatsap.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Alua no taamat, delu laa lapalaa sangan Xan Anua Moroaa ngali laa sausawit. Iexa ina delulu Paarasi o iexa unaalalet taakis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Iwaa Paarasi a til ma ga sawit asen ia tsaa, weaatalaa, ‘Moroaa, iaa putsangi axaau sin iu, we, iaa xap malen biexaa taamat, di no unpulapula ma di no untsaxa ma di xaa matul mii no aina xaatsap, ma iaa xap malen bula ilawaa unaalalet taakis.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Iaa xaa el sin no leng alua ina wik axuuk ma iaa ga xaa tali axuuk sangaul ina nugu no xuxute laa susum sin sawe iaa ta taana.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Oro iwaa unaalalet taakis a til palpalaa ma ga xap muun nanen laa balalangit tsaa, o ga pantsi bongbongon, ga we, ‘Moroaa, iaa untsaxa, u na ie biirbirum sin iaa.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Iaa asaaiti gim, ilawaa unaalalet taakis atsap untutiik lalon no matan Moroaa, o ilawaa Paarasi a xap. Amuina saa ia ta alet laangen iesan lapalaa, Moroaa naba laangen iesan lapula, O saa ia ta laangen iesan lapula, Moroaa naba alet laangen iesan lapalaa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taana di. O biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk imii di.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Oro Iesu ga ilei no tsi dokdok xaalame sangan, ga we, “Gim papaalii no tsi dokdok di na xaalame sangaaga. Gim na xap tilbanti di amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, di ta malen abala no tsi dokdok.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Iaa asaaiti gim so, saa ia ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok, naba xap pupua ngali tsiga lalon abia Maradaan.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Iexa lalaamua atsuraa ia, “Unaasasing mamainaang! Iaa ba xosaraa samaarang ngali tapkina abia tino laaliu?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu a xisi, “Ngalisa u ta we iaa taamat mamainaang? A xap xa na mamainaang, Moroaa mu a mamainaang.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 U se atii xan no lo Moroaa, ‘Nangaam matul mii aina ta xap num tubu, nangaam sas amantei xa, nangaam pulapula, nangaam ababaa, manglen num mom ma nagaa.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ga xisi, “Iaa se taxaawiti ma amusili abala no lo sin leng iaa tii xulaau ma le pupua atalaa.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Biaa Iesu ta alongmen abala, ga paare sin ia, “U muun tsaa ngali was ta xuuk. U na sune taman num no mat maarang ma u na tali abia no xuxute sin no muunwas, ngali u ba iewas balalangit, ma xaalame u na amusili iaa.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Biaa ta alongmen abala, asuk lolbiir buxa amuina ia untang.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu a atsoxaa iwaa lalaamua, ga we, “Naba suk lelep ngali xa untang ngali tsiga laa lalon xan Maradaan Moroaa.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Aso, a suk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil samsamaap, ngen xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Biaa di, di ta alongmen abala, di suk atsuraa, “O no saa so di ba pupua ngali adi abia atotoaa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iesu a xisi di, “Samaarang no taamat di ta xap pupua ngali xosaraa, Moroaa mu a pupua ngali xosaraa.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita ga asaaiti ia, “Lasi, giem se poroklii nagiem no maarang se araraa ngali amusili iu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iesu a paare ngali di, “Iaa suk asaaiti gim taman so, saa ia ta poroklii tatan, o xan tubu, o xan no turamasen, o xan mom ma nagaa, o xan no tsi ngali tapkina xan Maradaan Moroaa,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 naba adi no daan maarang sin abala tino, ma sin abia tino mil naba ta laa xaalame biaa tino laaliu.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu agii axumuli no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua, ga asaaiti di, “Gita ba se laa lapalaa Jerusalem ma no maarang araraa no propet di tii se atalaa ngali Xan Tsi Taamat naba se taxaa puaa.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Di ba gii tali sin no Gentail. Di ba reret ngen, di ba amangieli di ba xamutsaa,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 di ba ririiti o di na sas amantei ia. Sin nanaatuul ina leng naba sebula tapaas mula nan suu ina minet.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 No tsi asasing, di xap muun leng sin xan no totore. Muina ina abia no totore axuxii sin di ma di ga xap atixi sen maarang a papaare taman.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu a se es atataaen Jeriko o iexa matababa axalkale sin gelgel ina sal ma ga lo ningningi no inaman ngali xaa was.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Biaa ta alongmen malep ina inaman ta es liu, ga atsuraa, “Sawe abala ta tsap?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Di ga asaaiti, “Iesu in Nasaret, a es liu.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 A suk ilei, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Biaa no inaman di ta es lalaamua, di imii, di ga asaaiti ngali na bong, oro asuk ilei lot, ga we, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iesu a til wat ma ga asaaiti di, “Gii xaalamien sangaaga.” Biaa iwaa taamat ta xaalame atat, Iesu ga atsuraa ia,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “U saan ngali iaa ba xosaraa sa susum?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu ga asaaiti ia, “Adi num nanen, num tinaalnge a se atoaa iu.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tiwaa tsaa, a suk nanen ma ga amusili Iesu, ma ga lo paipaʼii Moroaa. Biaa no inaman araraa di ta lasi, di suk paʼii bula Moroaa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.