Lucas 18

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mil Iesu asaaiti xan no tsi asasing taman totore puapua ngali asen sin di, ngali di na tigiri sausawit ma di na xap pelmet.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ga paare, “Sin biexa inaman laba, iexa unininte, a xap muun mataatina Moroaa ma a xap titii no inaman bula.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Iexa aina nal, nan abia inaman laba, atigiri lo xaxaalame sangan ngali ningi, ‘U na tiltsomi iaa sin nugu ininte, ngali atutiki biaa mamaet labatina iaa mii nugu matenkorot.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “A se xudu no leng, iwaa unininte ta palo ngali tiltsomi, o mil ga sebula adodo mula sin ia tsaa, ‘Asuk so, iaa xap mataatina Moroaa ma iaa xap manglen inaman,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 oro ilawaa aina atigiri tali mamaet sin iaa, malen axaau ngali iaa ba xosaraa xan ininte, sin sa naba ta apelmeti iaa sin ta tigiri xaxaalame.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Orong ga sebula paare, “Lolong sin aia unininte ta xap ininte tutiik ta papaare.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Gim atii we Moroaa naba tali ininte tutiik sin xan no inaman ta se intentsoli di, biaa di ta lo tengteng laa sangan sin no siaat ma no bing. O naba lo longlilii mu di?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Iaa asaaiti gim, naba isagaa mu ngali tali ininte sin di! Biaa Xan Tsi Taamat naba ta xaalame, u we naba tatanginai tsaa xaa untinaalnge lalon abala balan pula?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu a paare taman abala totore puapua, di ta we di tutiik ma di ga nen amagurusiki biexaa inaman xaatsap.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Alua no taamat, delu laa lapalaa sangan Xan Anua Moroaa ngali laa sausawit. Iexa ina delulu Paarasi o iexa unaalalet taakis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Iwaa Paarasi a til ma ga sawit asen ia tsaa, weaatalaa, ‘Moroaa, iaa putsangi axaau sin iu, we, iaa xap malen biexaa taamat, di no unpulapula ma di no untsaxa ma di xaa matul mii no aina xaatsap, ma iaa xap malen bula ilawaa unaalalet taakis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iaa xaa el sin no leng alua ina wik axuuk ma iaa ga xaa tali axuuk sangaul ina nugu no xuxute laa susum sin sawe iaa ta taana.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Oro iwaa unaalalet taakis a til palpalaa ma ga xap muun nanen laa balalangit tsaa, o ga pantsi bongbongon, ga we, ‘Moroaa, iaa untsaxa, u na ie biirbirum sin iaa.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Iaa asaaiti gim, ilawaa unaalalet taakis atsap untutiik lalon no matan Moroaa, o ilawaa Paarasi a xap. Amuina saa ia ta alet laangen iesan lapalaa, Moroaa naba laangen iesan lapula, O saa ia ta laangen iesan lapula, Moroaa naba alet laangen iesan lapalaa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 No inaman di le tali xadi no tsi dokdok sin Iesu ngali naba taana di. O biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk imii di.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Oro Iesu ga ilei no tsi dokdok xaalame sangan, ga we, “Gim papaalii no tsi dokdok di na xaalame sangaaga. Gim na xap tilbanti di amuina xan Maradaan Moroaa xadi abia di, di ta malen abala no tsi dokdok.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Iaa asaaiti gim so, saa ia ta xap adi xan Maradaan Moroaa malen xa tsi dokdok, naba xap pupua ngali tsiga lalon abia Maradaan.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Iexa lalaamua atsuraa ia, “Unaasasing mamainaang! Iaa ba xosaraa samaarang ngali tapkina abia tino laaliu?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu a xisi, “Ngalisa u ta we iaa taamat mamainaang? A xap xa na mamainaang, Moroaa mu a mamainaang.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 U se atii xan no lo Moroaa, ‘Nangaam matul mii aina ta xap num tubu, nangaam sas amantei xa, nangaam pulapula, nangaam ababaa, manglen num mom ma nagaa.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ga xisi, “Iaa se taxaawiti ma amusili abala no lo sin leng iaa tii xulaau ma le pupua atalaa.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Biaa Iesu ta alongmen abala, ga paare sin ia, “U muun tsaa ngali was ta xuuk. U na sune taman num no mat maarang ma u na tali abia no xuxute sin no muunwas, ngali u ba iewas balalangit, ma xaalame u na amusili iaa.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Biaa ta alongmen abala, asuk lolbiir buxa amuina ia untang.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu a atsoxaa iwaa lalaamua, ga we, “Naba suk lelep ngali xa untang ngali tsiga laa lalon xan Maradaan Moroaa.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aso, a suk malus mu ngali xa kemal na tsiga lalon mat ina nil samsamaap, ngen xa untang ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Biaa di, di ta alongmen abala, di suk atsuraa, “O no saa so di ba pupua ngali adi abia atotoaa?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu a xisi di, “Samaarang no taamat di ta xap pupua ngali xosaraa, Moroaa mu a pupua ngali xosaraa.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pita ga asaaiti ia, “Lasi, giem se poroklii nagiem no maarang se araraa ngali amusili iu.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu a paare ngali di, “Iaa suk asaaiti gim taman so, saa ia ta poroklii tatan, o xan tubu, o xan no turamasen, o xan mom ma nagaa, o xan no tsi ngali tapkina xan Maradaan Moroaa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 naba adi no daan maarang sin abala tino, ma sin abia tino mil naba ta laa xaalame biaa tino laaliu.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu agii axumuli no tsi asasing ta sangaul axuuk ma ga laa lua, ga asaaiti di, “Gita ba se laa lapalaa Jerusalem ma no maarang araraa no propet di tii se atalaa ngali Xan Tsi Taamat naba se taxaa puaa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Di ba gii tali sin no Gentail. Di ba reret ngen, di ba amangieli di ba xamutsaa,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 di ba ririiti o di na sas amantei ia. Sin nanaatuul ina leng naba sebula tapaas mula nan suu ina minet.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 No tsi asasing, di xap muun leng sin xan no totore. Muina ina abia no totore axuxii sin di ma di ga xap atixi sen maarang a papaare taman.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu a se es atataaen Jeriko o iexa matababa axalkale sin gelgel ina sal ma ga lo ningningi no inaman ngali xaa was.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Biaa ta alongmen malep ina inaman ta es liu, ga atsuraa, “Sawe abala ta tsap?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Di ga asaaiti, “Iesu in Nasaret, a es liu.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 A suk ilei, “Iesu, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Biaa no inaman di ta es lalaamua, di imii, di ga asaaiti ngali na bong, oro asuk ilei lot, ga we, “Xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iesu a til wat ma ga asaaiti di, “Gii xaalamien sangaaga.” Biaa iwaa taamat ta xaalame atat, Iesu ga atsuraa ia,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “U saan ngali iaa ba xosaraa sa susum?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu ga asaaiti ia, “Adi num nanen, num tinaalnge a se atoaa iu.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tiwaa tsaa, a suk nanen ma ga amusili Iesu, ma ga lo paipaʼii Moroaa. Biaa no inaman araraa di ta lasi, di suk paʼii bula Moroaa.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.