Lucas 16

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu asaaiti xan no tsi asasing: “Iexa untang iwaa xan untilaamamil, ta atutali mamaet we a lii gomsaai xan no mat maarang.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 O iwaa untang ga ilei ma ga tiiriki, ‘Sawe abala iaa ta alongmen taman iu? Alengi iaa taman num no tinaxaa u ta xosaraa, amuina u xap pupua ngali tilaamamil sin nugu no maarang bula.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Iwaa untilaamamil a asaaiti ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa atala? Nugu manmanel a se saali iaa sin nugu tinaxaa. Iaa xap watwat buxa ngali xaxie ma iaa mangiel bula ngali tsap unningning.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Iaa atii! Iaa ba xosaraa sa nawe iaa ba poroklii nugu tinaxaa atala, no inaman di ba suei atatoni iaa laa lalon xadi no anua.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Biaabi ga ilei xuxuuk ina abia no inaman di ta ie xiba sin aia manmanel, a setauan atsuraa aia ta laamua, ‘Aisa tsaa biaa num xiba sin nugu manmanel?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “A xisi, ‘Apaasaatuul ina no sangsangaul ina no galen ina olip daanwe.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “A sebula atsuraa nanaalua, ‘Ma aisa tsaa biaa u ta xap mager xisi?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “O iwaa manmanel atinangen aia untilaamamil tsaxa amuina ta xosaraa abia taman sinaae axaau. Amuina no inaman sin abala xolkolmoxo di ie sinaae buxa ngali xoxosaraa axaautsi xadi no inaman tsaa, ngen xan no inaman Moroaa.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Iaa asaaiti gim, gim na tiltsomi no inaman sin abala xolkolmoxo taman xuxute ngali di ba tsap malen nagim no taamat, o mil, sin abia no mat maarang naba ta se xap, Moroaa naba suei atatoni gim laa lalon xobel ina tino laaliu.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ma saa ia ta pupua ngali taalnge sin no maarang dokdok buxa, naba pupua bula ngali taalnge sin no maarang lot. Ma nawe saa ia, ta xap so sin no maarang dokdok, naba xap so sin no maarang lot.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Biaa nawe di xap taalnge sin gim ngali xosaraa abala no maarang lalon abala xolkolmoxo, saa naba taalnge sin gim taman no minaas so in balalangit.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma nawe gim xap pupua ngali tilaamamil sin xan no maarang xa xaatsap, o saa naba tali num xaa maarang ngali tapkina no?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “A xap pupua ngali xa untutule naba taxaa paina xaa manmanel na lua. Nawe a weaatia, naba ngutsulen iexa o iexa naba titii. O naba lolong amusili iexa o iexa naba taaltalu sin. Gim xap pupua ngali taxaa arie sin Moroaa ma sin xuxute bula.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Biaa no Paarasi di ta alongmen abala, di suk reret ia, amuina di titii buxaai xuxute.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 O Iesu ga paare ngali di, “Gim, abia no mat laxen inaman, gim ta xaa we gim tutiik lalon no matan no inaman, oro Moroaa asuk atixi axaautsi nagim no butsa. Samaarang asuk lot buxa labatina gim no taamat, asuk morokon buxa nan no matan Moroaa.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Xan lo Moroaa ma xadi totore no propet di tii se babaais tsaa pupua sin Jon ta tsap. Atiltsoli sin abia leng, di ta baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa, no inaman araraa di se esurut ngen di ngali tsiga.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 A malus mu ngali balalangit ma balan pula naba xaxapina, ngen xa pu inaatel ina lo na xaxapina.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Nawe xa atsiplii xan tubu ma ga maxis sin iexa aina xaatsap, a se xosaraa namaang ina matul mii aina ta xap maxis sin, ma nawe taamat a maxis sin aina xan maxis ta atsiplii, a se xosaraa namaang ina matul mii taamat ta xap maxis sin.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Iexa untang, a xaa tamtuel taman uga de ma iliil ina a lot buxa, ma sin no baabaa leng se araraa a xosaraa no xariin luxaal.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Sangan xan matenmat, di xaa le atetei iexa unningning, iesan ila Lasarus no isuaan ta us taman toto.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 A xaa laa tete atia ma ga xaa saan ngali ngani no mirmir ta xol laa paina xan ibe angangen iwaa untang. Ma no xapuna bula, di xaa xaalame ngali damdami xan no toto.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Sin abia leng ta tsap Lasarus tii se met ma no angelo di ga giwaa laa balalangit sangan Abaram. Iwaa taamat untang tii met bula ma di tii ga punami.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Iwaa untang a laa lalon ie Edes ma ga saaen xariin sosong. O tii ga nanen laa lapalaa, ga lasi Abaram palpalaa mii ilaa Lasarus sangan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Biaabi ga ilei ia, ‘Mom Abaram, u na ie biirbirum sin iaa. U na tulen Lasarus ngali iwaa xan kakaalis lalon daan ma na le amadili nankalimaaga amuina iaa manman lalon xariin sosong lalon abala ie!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Oro Abaram a xisi, ‘Nugu tsi, adodomi sin num no leng u tii tino, u tii adi no mat maarang axaau o Lasarus tii adi no maarang tsaxa. Oro talaawaa, Lasarus a se taton lalon xan axoxorong sin Moroaa o iu se manman atala lalon abia xariin sosong.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma biexa was bula, xariin maxaaba bala labatina gita, ngalibi biaa di ta saan ngali xaal atala laa sangan iu, di ba xap pupua ma naba xap xa na pupua ngali laxei tabaxi tile xaatian xaalame sangan giem.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “O ga xisi, ‘Iaa ningi awatwati iu, mom, u na tulen Lasarus laa tatan nugu mom,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 amuina no turaagamasen alima. Tulen ngali na atewaai di, ngalibi di ba xap xaalame bula lalon abala xolot ina xariin sosong.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Abaram a xisi, ‘Xan no inaatel Moses ma no propet biaa tia, di na alongmen no.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “A paare, ‘A xap, Mom Abaram! Nawe xa a tapaas mula xaal sin minet ga laa asaaiti di, di ba puxisbal.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Abaram a paare ngali ia, ‘Nawe di xap alongmen Moses ma no propet di ba xap taltaalnge bula sin xa nawe a tapaas mula xaal sin minet.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.