Lucas 16
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iesu asaaiti xan no tsi asasing: “Iexa untang iwaa xan untilaamamil, ta atutali mamaet we a lii gomsaai xan no mat maarang.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 O iwaa untang ga ilei ma ga tiiriki, ‘Sawe abala iaa ta alongmen taman iu? Alengi iaa taman num no tinaxaa u ta xosaraa, amuina u xap pupua ngali tilaamamil sin nugu no maarang bula.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Iwaa untilaamamil a asaaiti ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa atala? Nugu manmanel a se saali iaa sin nugu tinaxaa. Iaa xap watwat buxa ngali xaxie ma iaa mangiel bula ngali tsap unningning.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Iaa atii! Iaa ba xosaraa sa nawe iaa ba poroklii nugu tinaxaa atala, no inaman di ba suei atatoni iaa laa lalon xadi no anua.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Biaabi ga ilei xuxuuk ina abia no inaman di ta ie xiba sin aia manmanel, a setauan atsuraa aia ta laamua, ‘Aisa tsaa biaa num xiba sin nugu manmanel?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “A xisi, ‘Apaasaatuul ina no sangsangaul ina no galen ina olip daanwe.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “A sebula atsuraa nanaalua, ‘Ma aisa tsaa biaa u ta xap mager xisi?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “O iwaa manmanel atinangen aia untilaamamil tsaxa amuina ta xosaraa abia taman sinaae axaau. Amuina no inaman sin abala xolkolmoxo di ie sinaae buxa ngali xoxosaraa axaautsi xadi no inaman tsaa, ngen xan no inaman Moroaa.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Iaa asaaiti gim, gim na tiltsomi no inaman sin abala xolkolmoxo taman xuxute ngali di ba tsap malen nagim no taamat, o mil, sin abia no mat maarang naba ta se xap, Moroaa naba suei atatoni gim laa lalon xobel ina tino laaliu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Ma saa ia ta pupua ngali taalnge sin no maarang dokdok buxa, naba pupua bula ngali taalnge sin no maarang lot. Ma nawe saa ia, ta xap so sin no maarang dokdok, naba xap so sin no maarang lot.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Biaa nawe di xap taalnge sin gim ngali xosaraa abala no maarang lalon abala xolkolmoxo, saa naba taalnge sin gim taman no minaas so in balalangit.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma nawe gim xap pupua ngali tilaamamil sin xan no maarang xa xaatsap, o saa naba tali num xaa maarang ngali tapkina no?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “A xap pupua ngali xa untutule naba taxaa paina xaa manmanel na lua. Nawe a weaatia, naba ngutsulen iexa o iexa naba titii. O naba lolong amusili iexa o iexa naba taaltalu sin. Gim xap pupua ngali taxaa arie sin Moroaa ma sin xuxute bula.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Biaa no Paarasi di ta alongmen abala, di suk reret ia, amuina di titii buxaai xuxute.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 O Iesu ga paare ngali di, “Gim, abia no mat laxen inaman, gim ta xaa we gim tutiik lalon no matan no inaman, oro Moroaa asuk atixi axaautsi nagim no butsa. Samaarang asuk lot buxa labatina gim no taamat, asuk morokon buxa nan no matan Moroaa.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Xan lo Moroaa ma xadi totore no propet di tii se babaais tsaa pupua sin Jon ta tsap. Atiltsoli sin abia leng, di ta baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa, no inaman araraa di se esurut ngen di ngali tsiga.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 A malus mu ngali balalangit ma balan pula naba xaxapina, ngen xa pu inaatel ina lo na xaxapina.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Nawe xa atsiplii xan tubu ma ga maxis sin iexa aina xaatsap, a se xosaraa namaang ina matul mii aina ta xap maxis sin, ma nawe taamat a maxis sin aina xan maxis ta atsiplii, a se xosaraa namaang ina matul mii taamat ta xap maxis sin.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Iexa untang, a xaa tamtuel taman uga de ma iliil ina a lot buxa, ma sin no baabaa leng se araraa a xosaraa no xariin luxaal.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Sangan xan matenmat, di xaa le atetei iexa unningning, iesan ila Lasarus no isuaan ta us taman toto.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 A xaa laa tete atia ma ga xaa saan ngali ngani no mirmir ta xol laa paina xan ibe angangen iwaa untang. Ma no xapuna bula, di xaa xaalame ngali damdami xan no toto.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Sin abia leng ta tsap Lasarus tii se met ma no angelo di ga giwaa laa balalangit sangan Abaram. Iwaa taamat untang tii met bula ma di tii ga punami.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Iwaa untang a laa lalon ie Edes ma ga saaen xariin sosong. O tii ga nanen laa lapalaa, ga lasi Abaram palpalaa mii ilaa Lasarus sangan.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Biaabi ga ilei ia, ‘Mom Abaram, u na ie biirbirum sin iaa. U na tulen Lasarus ngali iwaa xan kakaalis lalon daan ma na le amadili nankalimaaga amuina iaa manman lalon xariin sosong lalon abala ie!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Oro Abaram a xisi, ‘Nugu tsi, adodomi sin num no leng u tii tino, u tii adi no mat maarang axaau o Lasarus tii adi no maarang tsaxa. Oro talaawaa, Lasarus a se taton lalon xan axoxorong sin Moroaa o iu se manman atala lalon abia xariin sosong.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ma biexa was bula, xariin maxaaba bala labatina gita, ngalibi biaa di ta saan ngali xaal atala laa sangan iu, di ba xap pupua ma naba xap xa na pupua ngali laxei tabaxi tile xaatian xaalame sangan giem.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “O ga xisi, ‘Iaa ningi awatwati iu, mom, u na tulen Lasarus laa tatan nugu mom,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 amuina no turaagamasen alima. Tulen ngali na atewaai di, ngalibi di ba xap xaalame bula lalon abala xolot ina xariin sosong.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abaram a xisi, ‘Xan no inaatel Moses ma no propet biaa tia, di na alongmen no.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “A paare, ‘A xap, Mom Abaram! Nawe xa a tapaas mula xaal sin minet ga laa asaaiti di, di ba puxisbal.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Abaram a paare ngali ia, ‘Nawe di xap alongmen Moses ma no propet di ba xap taltaalnge bula sin xa nawe a tapaas mula xaal sin minet.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.