Lucas 16

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu asaaiti xan no tsi asasing: “Iexa untang iwaa xan untilaamamil, ta atutali mamaet we a lii gomsaai xan no mat maarang.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 O iwaa untang ga ilei ma ga tiiriki, ‘Sawe abala iaa ta alongmen taman iu? Alengi iaa taman num no tinaxaa u ta xosaraa, amuina u xap pupua ngali tilaamamil sin nugu no maarang bula.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Iwaa untilaamamil a asaaiti ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa atala? Nugu manmanel a se saali iaa sin nugu tinaxaa. Iaa xap watwat buxa ngali xaxie ma iaa mangiel bula ngali tsap unningning.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Iaa atii! Iaa ba xosaraa sa nawe iaa ba poroklii nugu tinaxaa atala, no inaman di ba suei atatoni iaa laa lalon xadi no anua.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Biaabi ga ilei xuxuuk ina abia no inaman di ta ie xiba sin aia manmanel, a setauan atsuraa aia ta laamua, ‘Aisa tsaa biaa num xiba sin nugu manmanel?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “A xisi, ‘Apaasaatuul ina no sangsangaul ina no galen ina olip daanwe.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “A sebula atsuraa nanaalua, ‘Ma aisa tsaa biaa u ta xap mager xisi?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “O iwaa manmanel atinangen aia untilaamamil tsaxa amuina ta xosaraa abia taman sinaae axaau. Amuina no inaman sin abala xolkolmoxo di ie sinaae buxa ngali xoxosaraa axaautsi xadi no inaman tsaa, ngen xan no inaman Moroaa.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Iaa asaaiti gim, gim na tiltsomi no inaman sin abala xolkolmoxo taman xuxute ngali di ba tsap malen nagim no taamat, o mil, sin abia no mat maarang naba ta se xap, Moroaa naba suei atatoni gim laa lalon xobel ina tino laaliu.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ma saa ia ta pupua ngali taalnge sin no maarang dokdok buxa, naba pupua bula ngali taalnge sin no maarang lot. Ma nawe saa ia, ta xap so sin no maarang dokdok, naba xap so sin no maarang lot.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Biaa nawe di xap taalnge sin gim ngali xosaraa abala no maarang lalon abala xolkolmoxo, saa naba taalnge sin gim taman no minaas so in balalangit.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma nawe gim xap pupua ngali tilaamamil sin xan no maarang xa xaatsap, o saa naba tali num xaa maarang ngali tapkina no?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “A xap pupua ngali xa untutule naba taxaa paina xaa manmanel na lua. Nawe a weaatia, naba ngutsulen iexa o iexa naba titii. O naba lolong amusili iexa o iexa naba taaltalu sin. Gim xap pupua ngali taxaa arie sin Moroaa ma sin xuxute bula.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Biaa no Paarasi di ta alongmen abala, di suk reret ia, amuina di titii buxaai xuxute.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 O Iesu ga paare ngali di, “Gim, abia no mat laxen inaman, gim ta xaa we gim tutiik lalon no matan no inaman, oro Moroaa asuk atixi axaautsi nagim no butsa. Samaarang asuk lot buxa labatina gim no taamat, asuk morokon buxa nan no matan Moroaa.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Xan lo Moroaa ma xadi totore no propet di tii se babaais tsaa pupua sin Jon ta tsap. Atiltsoli sin abia leng, di ta baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa, no inaman araraa di se esurut ngen di ngali tsiga.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 A malus mu ngali balalangit ma balan pula naba xaxapina, ngen xa pu inaatel ina lo na xaxapina.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Nawe xa atsiplii xan tubu ma ga maxis sin iexa aina xaatsap, a se xosaraa namaang ina matul mii aina ta xap maxis sin, ma nawe taamat a maxis sin aina xan maxis ta atsiplii, a se xosaraa namaang ina matul mii taamat ta xap maxis sin.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Iexa untang, a xaa tamtuel taman uga de ma iliil ina a lot buxa, ma sin no baabaa leng se araraa a xosaraa no xariin luxaal.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Sangan xan matenmat, di xaa le atetei iexa unningning, iesan ila Lasarus no isuaan ta us taman toto.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 A xaa laa tete atia ma ga xaa saan ngali ngani no mirmir ta xol laa paina xan ibe angangen iwaa untang. Ma no xapuna bula, di xaa xaalame ngali damdami xan no toto.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Sin abia leng ta tsap Lasarus tii se met ma no angelo di ga giwaa laa balalangit sangan Abaram. Iwaa taamat untang tii met bula ma di tii ga punami.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Iwaa untang a laa lalon ie Edes ma ga saaen xariin sosong. O tii ga nanen laa lapalaa, ga lasi Abaram palpalaa mii ilaa Lasarus sangan.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Biaabi ga ilei ia, ‘Mom Abaram, u na ie biirbirum sin iaa. U na tulen Lasarus ngali iwaa xan kakaalis lalon daan ma na le amadili nankalimaaga amuina iaa manman lalon xariin sosong lalon abala ie!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Oro Abaram a xisi, ‘Nugu tsi, adodomi sin num no leng u tii tino, u tii adi no mat maarang axaau o Lasarus tii adi no maarang tsaxa. Oro talaawaa, Lasarus a se taton lalon xan axoxorong sin Moroaa o iu se manman atala lalon abia xariin sosong.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ma biexa was bula, xariin maxaaba bala labatina gita, ngalibi biaa di ta saan ngali xaal atala laa sangan iu, di ba xap pupua ma naba xap xa na pupua ngali laxei tabaxi tile xaatian xaalame sangan giem.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “O ga xisi, ‘Iaa ningi awatwati iu, mom, u na tulen Lasarus laa tatan nugu mom,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 amuina no turaagamasen alima. Tulen ngali na atewaai di, ngalibi di ba xap xaalame bula lalon abala xolot ina xariin sosong.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Abaram a xisi, ‘Xan no inaatel Moses ma no propet biaa tia, di na alongmen no.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “A paare, ‘A xap, Mom Abaram! Nawe xa a tapaas mula xaal sin minet ga laa asaaiti di, di ba puxisbal.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Abaram a paare ngali ia, ‘Nawe di xap alongmen Moses ma no propet di ba xap taltaalnge bula sin xa nawe a tapaas mula xaal sin minet.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.