Lucas 16
ncf (NCF) vs NAA
1 Iesu asaaiti xan no tsi asasing: “Iexa untang iwaa xan untilaamamil, ta atutali mamaet we a lii gomsaai xan no mat maarang.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 O iwaa untang ga ilei ma ga tiiriki, ‘Sawe abala iaa ta alongmen taman iu? Alengi iaa taman num no tinaxaa u ta xosaraa, amuina u xap pupua ngali tilaamamil sin nugu no maarang bula.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Iwaa untilaamamil a asaaiti ia tsaa, ‘Iaa ba se xosaraa sa atala? Nugu manmanel a se saali iaa sin nugu tinaxaa. Iaa xap watwat buxa ngali xaxie ma iaa mangiel bula ngali tsap unningning.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Iaa atii! Iaa ba xosaraa sa nawe iaa ba poroklii nugu tinaxaa atala, no inaman di ba suei atatoni iaa laa lalon xadi no anua.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Biaabi ga ilei xuxuuk ina abia no inaman di ta ie xiba sin aia manmanel, a setauan atsuraa aia ta laamua, ‘Aisa tsaa biaa num xiba sin nugu manmanel?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “A xisi, ‘Apaasaatuul ina no sangsangaul ina no galen ina olip daanwe.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “A sebula atsuraa nanaalua, ‘Ma aisa tsaa biaa u ta xap mager xisi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “O iwaa manmanel atinangen aia untilaamamil tsaxa amuina ta xosaraa abia taman sinaae axaau. Amuina no inaman sin abala xolkolmoxo di ie sinaae buxa ngali xoxosaraa axaautsi xadi no inaman tsaa, ngen xan no inaman Moroaa.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iaa asaaiti gim, gim na tiltsomi no inaman sin abala xolkolmoxo taman xuxute ngali di ba tsap malen nagim no taamat, o mil, sin abia no mat maarang naba ta se xap, Moroaa naba suei atatoni gim laa lalon xobel ina tino laaliu.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ma saa ia ta pupua ngali taalnge sin no maarang dokdok buxa, naba pupua bula ngali taalnge sin no maarang lot. Ma nawe saa ia, ta xap so sin no maarang dokdok, naba xap so sin no maarang lot.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Biaa nawe di xap taalnge sin gim ngali xosaraa abala no maarang lalon abala xolkolmoxo, saa naba taalnge sin gim taman no minaas so in balalangit.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma nawe gim xap pupua ngali tilaamamil sin xan no maarang xa xaatsap, o saa naba tali num xaa maarang ngali tapkina no?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “A xap pupua ngali xa untutule naba taxaa paina xaa manmanel na lua. Nawe a weaatia, naba ngutsulen iexa o iexa naba titii. O naba lolong amusili iexa o iexa naba taaltalu sin. Gim xap pupua ngali taxaa arie sin Moroaa ma sin xuxute bula.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Biaa no Paarasi di ta alongmen abala, di suk reret ia, amuina di titii buxaai xuxute.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 O Iesu ga paare ngali di, “Gim, abia no mat laxen inaman, gim ta xaa we gim tutiik lalon no matan no inaman, oro Moroaa asuk atixi axaautsi nagim no butsa. Samaarang asuk lot buxa labatina gim no taamat, asuk morokon buxa nan no matan Moroaa.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Xan lo Moroaa ma xadi totore no propet di tii se babaais tsaa pupua sin Jon ta tsap. Atiltsoli sin abia leng, di ta baais taman inesaait mamainaang ina xan Maradaan Moroaa, no inaman araraa di se esurut ngen di ngali tsiga.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 A malus mu ngali balalangit ma balan pula naba xaxapina, ngen xa pu inaatel ina lo na xaxapina.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nawe xa atsiplii xan tubu ma ga maxis sin iexa aina xaatsap, a se xosaraa namaang ina matul mii aina ta xap maxis sin, ma nawe taamat a maxis sin aina xan maxis ta atsiplii, a se xosaraa namaang ina matul mii taamat ta xap maxis sin.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Iexa untang, a xaa tamtuel taman uga de ma iliil ina a lot buxa, ma sin no baabaa leng se araraa a xosaraa no xariin luxaal.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Sangan xan matenmat, di xaa le atetei iexa unningning, iesan ila Lasarus no isuaan ta us taman toto.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 A xaa laa tete atia ma ga xaa saan ngali ngani no mirmir ta xol laa paina xan ibe angangen iwaa untang. Ma no xapuna bula, di xaa xaalame ngali damdami xan no toto.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Sin abia leng ta tsap Lasarus tii se met ma no angelo di ga giwaa laa balalangit sangan Abaram. Iwaa taamat untang tii met bula ma di tii ga punami.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Iwaa untang a laa lalon ie Edes ma ga saaen xariin sosong. O tii ga nanen laa lapalaa, ga lasi Abaram palpalaa mii ilaa Lasarus sangan.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Biaabi ga ilei ia, ‘Mom Abaram, u na ie biirbirum sin iaa. U na tulen Lasarus ngali iwaa xan kakaalis lalon daan ma na le amadili nankalimaaga amuina iaa manman lalon xariin sosong lalon abala ie!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Oro Abaram a xisi, ‘Nugu tsi, adodomi sin num no leng u tii tino, u tii adi no mat maarang axaau o Lasarus tii adi no maarang tsaxa. Oro talaawaa, Lasarus a se taton lalon xan axoxorong sin Moroaa o iu se manman atala lalon abia xariin sosong.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ma biexa was bula, xariin maxaaba bala labatina gita, ngalibi biaa di ta saan ngali xaal atala laa sangan iu, di ba xap pupua ma naba xap xa na pupua ngali laxei tabaxi tile xaatian xaalame sangan giem.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “O ga xisi, ‘Iaa ningi awatwati iu, mom, u na tulen Lasarus laa tatan nugu mom,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 amuina no turaagamasen alima. Tulen ngali na atewaai di, ngalibi di ba xap xaalame bula lalon abala xolot ina xariin sosong.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Abaram a xisi, ‘Xan no inaatel Moses ma no propet biaa tia, di na alongmen no.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “A paare, ‘A xap, Mom Abaram! Nawe xa a tapaas mula xaal sin minet ga laa asaaiti di, di ba puxisbal.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Abaram a paare ngali ia, ‘Nawe di xap alongmen Moses ma no propet di ba xap taltaalnge bula sin xa nawe a tapaas mula xaal sin minet.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.