Lucas 14
ncf (NCF) vs VC
1 Sin leng Saabat, Iesu a laa ngali laa angen lalon xan anua lalaamua ina no Paarasi, o di ga xale ngali rimiti ia.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 A nanen laamuaan ia, asuk lasi iexa taamat ta maramase taman isua ting.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Iesu atsuraa no Paarasi ma no unsinaae ina lo, “Xan lo Moroaa a sirawaa bula ngali atoaa no maramase sin leng Saabat o a xap?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Oro di ga xale bong mu. Ga taana iwaa taamat, ga atoaa ia ma ga tulen laangen ia.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Mil ga atsuraa di, “Nawe xa ina gim a ie tsi o xa bulmakau ta xol laa lalon mat ina daan sin leng Saabat, naba sen parawe, gim ba laa taii atsuulngi esagaalen mu, o a xap?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ma di ga xap paatina xawas.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Biaa ta matngen no inawut di ta tsap sin luxaal ma di ga inten no xalkale ina mangmangle pan ibe luxaal, ga asaaiti di taman abala totore puapua:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nawe xa aningi iu ngali iu ba xaalame sin xan luxaal ina alaba, nangaam inten xa xalkale ina mangmangle, amuina xa ia di ta manglen buxaai ngen iu, di ba soro ningi ngali xaalame bula.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nawe a weaatia, iwaa taamat ta ningi gululu arie ngali xaalame, naba paare sin iu weaatalaa, ‘U na tali abia xalkale sin aila taamat,’ mil u ba suk mangiel ma u na laa tsotso mil.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Oro nawe di ningi iu ngali xaalame sin luxaal, naba suk axaau ngali u na adi abia niaan xalkale ta lapula mu, o nawe iwaa ta ningi iu ngali xaalame naba le asaaiti iu, ‘Taat, u na tapaas ma u na laa adi xa niaan xalkale lot.’ Biaabi no inaman di ta tsap esuei sin abia luxaal, di ba suk manglen iu labatina no uk inawut.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Amuina no saa biaa di ta aloti di tsaa, di ba adokdoki di ma no saa biaa di ta adokdoki di tsaa, di ba aloti di.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Mil Iesu ga paare ngali tapkina luxaal, “Nawe iu xosaraa xa luxaal, lasiaat o nale, nangaam ilei no turaam, num no taamat ma num no matenbung o no uniewas atataaen iu, nawe u xosaraa weaatia, di ba sebula ningi iu ngali xaalame sin xadi luxaal ngali xiis mulangenai abia num luxaal.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Oro biaa iu ta xosaraa xa luxaal, axaau ngali u ba ningi no muunwas, no taaluduk, no xadek tsaxa ma no matababa.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Sin abia, Moroaa naba suk atubudaani iu, amuina di xap pupua ngali xiis mulangena num no luxaal. Moroaa naba xisi abia namaang iu ta xosaraa sin di, sin leng no inaman tutiik di ba ta tapaas mula sin minet.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Biaa iexa taamat ta angen mii di ta alongmen abala, ga paare ngali Iesu, “Moroaa u na atatoni iwaa taamat ta angen sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Iesu a xisi, “Iexa taamat a taxaaturungi xariin luxaal ma ga ningi no daan inawut xaalame.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Sin leng ina luxaal, a tulen xan untutule ngali laa asaaiti abia di, ta se ningi di, ‘Gim xaalame, no luxaal a se taxaaturung.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Oro di araraa di paare, di taliil. Iexa a setauan paare, ‘Iaa er uuli xoltin pula o iaa ben laa ngali lasi. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Iexa a paare, ‘Iaa er uuli alualua lalon no xumul ina bulmakau ta lima o talaawaa iaa se laa ngali xonon di. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Iexa bula a paare, ‘Iaa er maxis mu biaabi iaa xap pupua ngali xaalame.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Iwaa untutule a mula ma ga laa asaaiti xan manmanel taman abala no maarang. Tapkina anua alongmen abala, asuk magaa buxa ma ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa isagaa lalon no xariin sal ma no sal dokdok lalon inaman laba ma u na giwaa no muunwas, ma no isua met, no xadek tsaxa ma no matababa ngali xariin luxaal.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Untutule a paare, ‘Manmanel, samaarang u ta asaaiti giem ngali xosaraa giem se xosor puaa, oro, no xolot tsaa bala ngali xaal bula.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Mil iwaa manmanel ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa lalon no sal ma no sal laba ina inaman labalaba ma u na asaait awatwati di ngali xaalame, ngalibi nugu anua naba suk us.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Iaa asaaiti gim, biaa no taamat iaa tii ningi di, naba suk xap xa ina di naba le xon saaen nugu luxaal.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Xariin xumul di eses mii Iesu, o ga putsi, ga asaaiti di,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Nawe xa a xaalame sangan iaa o ga xap ngutsulen xan mom ma nagaa, xan tubu ma no tsi, no turumasen ma no moton–iou, xan tino tsaa bula–naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma nawe xa a xap atsaxei xan tongol ma ga amusili iaa naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Nawe xa ina gim a saan ngali xosaraa xa xariin anua ta laa lapalaa, naba setauan tsotso ngali xoxoti iliil ngali lasi nawe a ie xuxute pupua ngali araraai abia anua.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ngali nawe a se axosngi atkale ma ga xap pupua ngali araraai, biaa no inaman araraa di ba lasi, ma di ba reret taman ia.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Di ba paare weaatalaa, ‘Nan pepexa, atiltsoli ngali xosaraa anua o ga xap pupua ngali araraai.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Nawe xa king a se taxaaturung ngali laa sin maxil ngali esas mii iexa king, naba setauan xale ma na adodo, xan 10,000 ina unmakmaxil a pupua ngali epuske mii iexa king taman xan 20,000 ina unmakmaxil, o a xap?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nawe iwaa king a xap pupua, naba suk tulen esagaalen xan no unmalina laa sin aia king ta manman palpalaa tsaa, ngali di ba laa ningi ngali malum.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sin abia uk sal, nawe xa ina gim a xap pupua ngali papaalii xan no maarang araraa ta tapkina, naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Tes maarang axaau, oro nawe xan xon tes a tamsi, naba sen xon tes mula we.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Naba xap axaau ngali pula o tien bulmakau oro a se pupua mu ngali silelii.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.