Lucas 14
ncf (NCF) vs BKJ
1 Sin leng Saabat, Iesu a laa ngali laa angen lalon xan anua lalaamua ina no Paarasi, o di ga xale ngali rimiti ia.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 A nanen laamuaan ia, asuk lasi iexa taamat ta maramase taman isua ting.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu atsuraa no Paarasi ma no unsinaae ina lo, “Xan lo Moroaa a sirawaa bula ngali atoaa no maramase sin leng Saabat o a xap?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Oro di ga xale bong mu. Ga taana iwaa taamat, ga atoaa ia ma ga tulen laangen ia.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Mil ga atsuraa di, “Nawe xa ina gim a ie tsi o xa bulmakau ta xol laa lalon mat ina daan sin leng Saabat, naba sen parawe, gim ba laa taii atsuulngi esagaalen mu, o a xap?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ma di ga xap paatina xawas.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Biaa ta matngen no inawut di ta tsap sin luxaal ma di ga inten no xalkale ina mangmangle pan ibe luxaal, ga asaaiti di taman abala totore puapua:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Nawe xa aningi iu ngali iu ba xaalame sin xan luxaal ina alaba, nangaam inten xa xalkale ina mangmangle, amuina xa ia di ta manglen buxaai ngen iu, di ba soro ningi ngali xaalame bula.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nawe a weaatia, iwaa taamat ta ningi gululu arie ngali xaalame, naba paare sin iu weaatalaa, ‘U na tali abia xalkale sin aila taamat,’ mil u ba suk mangiel ma u na laa tsotso mil.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Oro nawe di ningi iu ngali xaalame sin luxaal, naba suk axaau ngali u na adi abia niaan xalkale ta lapula mu, o nawe iwaa ta ningi iu ngali xaalame naba le asaaiti iu, ‘Taat, u na tapaas ma u na laa adi xa niaan xalkale lot.’ Biaabi no inaman di ta tsap esuei sin abia luxaal, di ba suk manglen iu labatina no uk inawut.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Amuina no saa biaa di ta aloti di tsaa, di ba adokdoki di ma no saa biaa di ta adokdoki di tsaa, di ba aloti di.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Mil Iesu ga paare ngali tapkina luxaal, “Nawe iu xosaraa xa luxaal, lasiaat o nale, nangaam ilei no turaam, num no taamat ma num no matenbung o no uniewas atataaen iu, nawe u xosaraa weaatia, di ba sebula ningi iu ngali xaalame sin xadi luxaal ngali xiis mulangenai abia num luxaal.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Oro biaa iu ta xosaraa xa luxaal, axaau ngali u ba ningi no muunwas, no taaluduk, no xadek tsaxa ma no matababa.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Sin abia, Moroaa naba suk atubudaani iu, amuina di xap pupua ngali xiis mulangena num no luxaal. Moroaa naba xisi abia namaang iu ta xosaraa sin di, sin leng no inaman tutiik di ba ta tapaas mula sin minet.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Biaa iexa taamat ta angen mii di ta alongmen abala, ga paare ngali Iesu, “Moroaa u na atatoni iwaa taamat ta angen sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu a xisi, “Iexa taamat a taxaaturungi xariin luxaal ma ga ningi no daan inawut xaalame.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Sin leng ina luxaal, a tulen xan untutule ngali laa asaaiti abia di, ta se ningi di, ‘Gim xaalame, no luxaal a se taxaaturung.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Oro di araraa di paare, di taliil. Iexa a setauan paare, ‘Iaa er uuli xoltin pula o iaa ben laa ngali lasi. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Iexa a paare, ‘Iaa er uuli alualua lalon no xumul ina bulmakau ta lima o talaawaa iaa se laa ngali xonon di. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Iexa bula a paare, ‘Iaa er maxis mu biaabi iaa xap pupua ngali xaalame.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Iwaa untutule a mula ma ga laa asaaiti xan manmanel taman abala no maarang. Tapkina anua alongmen abala, asuk magaa buxa ma ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa isagaa lalon no xariin sal ma no sal dokdok lalon inaman laba ma u na giwaa no muunwas, ma no isua met, no xadek tsaxa ma no matababa ngali xariin luxaal.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Untutule a paare, ‘Manmanel, samaarang u ta asaaiti giem ngali xosaraa giem se xosor puaa, oro, no xolot tsaa bala ngali xaal bula.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Mil iwaa manmanel ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa lalon no sal ma no sal laba ina inaman labalaba ma u na asaait awatwati di ngali xaalame, ngalibi nugu anua naba suk us.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Iaa asaaiti gim, biaa no taamat iaa tii ningi di, naba suk xap xa ina di naba le xon saaen nugu luxaal.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xariin xumul di eses mii Iesu, o ga putsi, ga asaaiti di,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nawe xa a xaalame sangan iaa o ga xap ngutsulen xan mom ma nagaa, xan tubu ma no tsi, no turumasen ma no moton–iou, xan tino tsaa bula–naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ma nawe xa a xap atsaxei xan tongol ma ga amusili iaa naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Nawe xa ina gim a saan ngali xosaraa xa xariin anua ta laa lapalaa, naba setauan tsotso ngali xoxoti iliil ngali lasi nawe a ie xuxute pupua ngali araraai abia anua.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ngali nawe a se axosngi atkale ma ga xap pupua ngali araraai, biaa no inaman araraa di ba lasi, ma di ba reret taman ia.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Di ba paare weaatalaa, ‘Nan pepexa, atiltsoli ngali xosaraa anua o ga xap pupua ngali araraai.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Nawe xa king a se taxaaturung ngali laa sin maxil ngali esas mii iexa king, naba setauan xale ma na adodo, xan 10,000 ina unmakmaxil a pupua ngali epuske mii iexa king taman xan 20,000 ina unmakmaxil, o a xap?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nawe iwaa king a xap pupua, naba suk tulen esagaalen xan no unmalina laa sin aia king ta manman palpalaa tsaa, ngali di ba laa ningi ngali malum.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Sin abia uk sal, nawe xa ina gim a xap pupua ngali papaalii xan no maarang araraa ta tapkina, naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Tes maarang axaau, oro nawe xan xon tes a tamsi, naba sen xon tes mula we.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Naba xap axaau ngali pula o tien bulmakau oro a se pupua mu ngali silelii.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.