Lucas 14

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin leng Saabat, Iesu a laa ngali laa angen lalon xan anua lalaamua ina no Paarasi, o di ga xale ngali rimiti ia.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 A nanen laamuaan ia, asuk lasi iexa taamat ta maramase taman isua ting.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Iesu atsuraa no Paarasi ma no unsinaae ina lo, “Xan lo Moroaa a sirawaa bula ngali atoaa no maramase sin leng Saabat o a xap?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Oro di ga xale bong mu. Ga taana iwaa taamat, ga atoaa ia ma ga tulen laangen ia.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mil ga atsuraa di, “Nawe xa ina gim a ie tsi o xa bulmakau ta xol laa lalon mat ina daan sin leng Saabat, naba sen parawe, gim ba laa taii atsuulngi esagaalen mu, o a xap?”
5 Aí disse:
6 Ma di ga xap paatina xawas.
6 E eles não puderam responder.
7 Biaa ta matngen no inawut di ta tsap sin luxaal ma di ga inten no xalkale ina mangmangle pan ibe luxaal, ga asaaiti di taman abala totore puapua:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Nawe xa aningi iu ngali iu ba xaalame sin xan luxaal ina alaba, nangaam inten xa xalkale ina mangmangle, amuina xa ia di ta manglen buxaai ngen iu, di ba soro ningi ngali xaalame bula.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nawe a weaatia, iwaa taamat ta ningi gululu arie ngali xaalame, naba paare sin iu weaatalaa, ‘U na tali abia xalkale sin aila taamat,’ mil u ba suk mangiel ma u na laa tsotso mil.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Oro nawe di ningi iu ngali xaalame sin luxaal, naba suk axaau ngali u na adi abia niaan xalkale ta lapula mu, o nawe iwaa ta ningi iu ngali xaalame naba le asaaiti iu, ‘Taat, u na tapaas ma u na laa adi xa niaan xalkale lot.’ Biaabi no inaman di ta tsap esuei sin abia luxaal, di ba suk manglen iu labatina no uk inawut.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Amuina no saa biaa di ta aloti di tsaa, di ba adokdoki di ma no saa biaa di ta adokdoki di tsaa, di ba aloti di.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Mil Iesu ga paare ngali tapkina luxaal, “Nawe iu xosaraa xa luxaal, lasiaat o nale, nangaam ilei no turaam, num no taamat ma num no matenbung o no uniewas atataaen iu, nawe u xosaraa weaatia, di ba sebula ningi iu ngali xaalame sin xadi luxaal ngali xiis mulangenai abia num luxaal.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Oro biaa iu ta xosaraa xa luxaal, axaau ngali u ba ningi no muunwas, no taaluduk, no xadek tsaxa ma no matababa.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Sin abia, Moroaa naba suk atubudaani iu, amuina di xap pupua ngali xiis mulangena num no luxaal. Moroaa naba xisi abia namaang iu ta xosaraa sin di, sin leng no inaman tutiik di ba ta tapaas mula sin minet.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Biaa iexa taamat ta angen mii di ta alongmen abala, ga paare ngali Iesu, “Moroaa u na atatoni iwaa taamat ta angen sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Iesu a xisi, “Iexa taamat a taxaaturungi xariin luxaal ma ga ningi no daan inawut xaalame.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Sin leng ina luxaal, a tulen xan untutule ngali laa asaaiti abia di, ta se ningi di, ‘Gim xaalame, no luxaal a se taxaaturung.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Oro di araraa di paare, di taliil. Iexa a setauan paare, ‘Iaa er uuli xoltin pula o iaa ben laa ngali lasi. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Iexa a paare, ‘Iaa er uuli alualua lalon no xumul ina bulmakau ta lima o talaawaa iaa se laa ngali xonon di. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Iexa bula a paare, ‘Iaa er maxis mu biaabi iaa xap pupua ngali xaalame.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Iwaa untutule a mula ma ga laa asaaiti xan manmanel taman abala no maarang. Tapkina anua alongmen abala, asuk magaa buxa ma ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa isagaa lalon no xariin sal ma no sal dokdok lalon inaman laba ma u na giwaa no muunwas, ma no isua met, no xadek tsaxa ma no matababa ngali xariin luxaal.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Untutule a paare, ‘Manmanel, samaarang u ta asaaiti giem ngali xosaraa giem se xosor puaa, oro, no xolot tsaa bala ngali xaal bula.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Mil iwaa manmanel ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa lalon no sal ma no sal laba ina inaman labalaba ma u na asaait awatwati di ngali xaalame, ngalibi nugu anua naba suk us.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Iaa asaaiti gim, biaa no taamat iaa tii ningi di, naba suk xap xa ina di naba le xon saaen nugu luxaal.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Xariin xumul di eses mii Iesu, o ga putsi, ga asaaiti di,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Nawe xa a xaalame sangan iaa o ga xap ngutsulen xan mom ma nagaa, xan tubu ma no tsi, no turumasen ma no moton–iou, xan tino tsaa bula–naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ma nawe xa a xap atsaxei xan tongol ma ga amusili iaa naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Nawe xa ina gim a saan ngali xosaraa xa xariin anua ta laa lapalaa, naba setauan tsotso ngali xoxoti iliil ngali lasi nawe a ie xuxute pupua ngali araraai abia anua.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ngali nawe a se axosngi atkale ma ga xap pupua ngali araraai, biaa no inaman araraa di ba lasi, ma di ba reret taman ia.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Di ba paare weaatalaa, ‘Nan pepexa, atiltsoli ngali xosaraa anua o ga xap pupua ngali araraai.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Nawe xa king a se taxaaturung ngali laa sin maxil ngali esas mii iexa king, naba setauan xale ma na adodo, xan 10,000 ina unmakmaxil a pupua ngali epuske mii iexa king taman xan 20,000 ina unmakmaxil, o a xap?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Nawe iwaa king a xap pupua, naba suk tulen esagaalen xan no unmalina laa sin aia king ta manman palpalaa tsaa, ngali di ba laa ningi ngali malum.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Sin abia uk sal, nawe xa ina gim a xap pupua ngali papaalii xan no maarang araraa ta tapkina, naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Tes maarang axaau, oro nawe xan xon tes a tamsi, naba sen xon tes mula we.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Naba xap axaau ngali pula o tien bulmakau oro a se pupua mu ngali silelii.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.