Lucas 14

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin leng Saabat, Iesu a laa ngali laa angen lalon xan anua lalaamua ina no Paarasi, o di ga xale ngali rimiti ia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 A nanen laamuaan ia, asuk lasi iexa taamat ta maramase taman isua ting.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Iesu atsuraa no Paarasi ma no unsinaae ina lo, “Xan lo Moroaa a sirawaa bula ngali atoaa no maramase sin leng Saabat o a xap?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Oro di ga xale bong mu. Ga taana iwaa taamat, ga atoaa ia ma ga tulen laangen ia.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Mil ga atsuraa di, “Nawe xa ina gim a ie tsi o xa bulmakau ta xol laa lalon mat ina daan sin leng Saabat, naba sen parawe, gim ba laa taii atsuulngi esagaalen mu, o a xap?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma di ga xap paatina xawas.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Biaa ta matngen no inawut di ta tsap sin luxaal ma di ga inten no xalkale ina mangmangle pan ibe luxaal, ga asaaiti di taman abala totore puapua:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nawe xa aningi iu ngali iu ba xaalame sin xan luxaal ina alaba, nangaam inten xa xalkale ina mangmangle, amuina xa ia di ta manglen buxaai ngen iu, di ba soro ningi ngali xaalame bula.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nawe a weaatia, iwaa taamat ta ningi gululu arie ngali xaalame, naba paare sin iu weaatalaa, ‘U na tali abia xalkale sin aila taamat,’ mil u ba suk mangiel ma u na laa tsotso mil.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Oro nawe di ningi iu ngali xaalame sin luxaal, naba suk axaau ngali u na adi abia niaan xalkale ta lapula mu, o nawe iwaa ta ningi iu ngali xaalame naba le asaaiti iu, ‘Taat, u na tapaas ma u na laa adi xa niaan xalkale lot.’ Biaabi no inaman di ta tsap esuei sin abia luxaal, di ba suk manglen iu labatina no uk inawut.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Amuina no saa biaa di ta aloti di tsaa, di ba adokdoki di ma no saa biaa di ta adokdoki di tsaa, di ba aloti di.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Mil Iesu ga paare ngali tapkina luxaal, “Nawe iu xosaraa xa luxaal, lasiaat o nale, nangaam ilei no turaam, num no taamat ma num no matenbung o no uniewas atataaen iu, nawe u xosaraa weaatia, di ba sebula ningi iu ngali xaalame sin xadi luxaal ngali xiis mulangenai abia num luxaal.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Oro biaa iu ta xosaraa xa luxaal, axaau ngali u ba ningi no muunwas, no taaluduk, no xadek tsaxa ma no matababa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Sin abia, Moroaa naba suk atubudaani iu, amuina di xap pupua ngali xiis mulangena num no luxaal. Moroaa naba xisi abia namaang iu ta xosaraa sin di, sin leng no inaman tutiik di ba ta tapaas mula sin minet.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Biaa iexa taamat ta angen mii di ta alongmen abala, ga paare ngali Iesu, “Moroaa u na atatoni iwaa taamat ta angen sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu a xisi, “Iexa taamat a taxaaturungi xariin luxaal ma ga ningi no daan inawut xaalame.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Sin leng ina luxaal, a tulen xan untutule ngali laa asaaiti abia di, ta se ningi di, ‘Gim xaalame, no luxaal a se taxaaturung.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Oro di araraa di paare, di taliil. Iexa a setauan paare, ‘Iaa er uuli xoltin pula o iaa ben laa ngali lasi. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Iexa a paare, ‘Iaa er uuli alualua lalon no xumul ina bulmakau ta lima o talaawaa iaa se laa ngali xonon di. Timaa, adodolii iaa. Iaa xap pupua ngali xaalame.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Iexa bula a paare, ‘Iaa er maxis mu biaabi iaa xap pupua ngali xaalame.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Iwaa untutule a mula ma ga laa asaaiti xan manmanel taman abala no maarang. Tapkina anua alongmen abala, asuk magaa buxa ma ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa isagaa lalon no xariin sal ma no sal dokdok lalon inaman laba ma u na giwaa no muunwas, ma no isua met, no xadek tsaxa ma no matababa ngali xariin luxaal.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Untutule a paare, ‘Manmanel, samaarang u ta asaaiti giem ngali xosaraa giem se xosor puaa, oro, no xolot tsaa bala ngali xaal bula.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Mil iwaa manmanel ga asaaiti xan untutule, ‘U na laa lalon no sal ma no sal laba ina inaman labalaba ma u na asaait awatwati di ngali xaalame, ngalibi nugu anua naba suk us.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Iaa asaaiti gim, biaa no taamat iaa tii ningi di, naba suk xap xa ina di naba le xon saaen nugu luxaal.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Xariin xumul di eses mii Iesu, o ga putsi, ga asaaiti di,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nawe xa a xaalame sangan iaa o ga xap ngutsulen xan mom ma nagaa, xan tubu ma no tsi, no turumasen ma no moton–iou, xan tino tsaa bula–naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ma nawe xa a xap atsaxei xan tongol ma ga amusili iaa naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Nawe xa ina gim a saan ngali xosaraa xa xariin anua ta laa lapalaa, naba setauan tsotso ngali xoxoti iliil ngali lasi nawe a ie xuxute pupua ngali araraai abia anua.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ngali nawe a se axosngi atkale ma ga xap pupua ngali araraai, biaa no inaman araraa di ba lasi, ma di ba reret taman ia.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Di ba paare weaatalaa, ‘Nan pepexa, atiltsoli ngali xosaraa anua o ga xap pupua ngali araraai.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Nawe xa king a se taxaaturung ngali laa sin maxil ngali esas mii iexa king, naba setauan xale ma na adodo, xan 10,000 ina unmakmaxil a pupua ngali epuske mii iexa king taman xan 20,000 ina unmakmaxil, o a xap?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Nawe iwaa king a xap pupua, naba suk tulen esagaalen xan no unmalina laa sin aia king ta manman palpalaa tsaa, ngali di ba laa ningi ngali malum.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Sin abia uk sal, nawe xa ina gim a xap pupua ngali papaalii xan no maarang araraa ta tapkina, naba xap pupua ngali tsap nugu tsi asasing.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Tes maarang axaau, oro nawe xan xon tes a tamsi, naba sen xon tes mula we.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Naba xap axaau ngali pula o tien bulmakau oro a se pupua mu ngali silelii.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.