Lucas 13

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin abia leng, biexaa inaman di le tsap ma di ga le asaaiti Iesu taman biexaa inaman Galili biaa Pailat ta tulen no unmakmaxil ngali laa sas amantei di biaa di ta tali xadi no tinabel laa sin Moroaa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Iesu ga xisi di, “Gim adodo we balawaa no inaman Galili no untsaxa buxa ngen biexaa inaman Galili amuina di ta ilua weaatia?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk ilua.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O biaa sangaul ma ga laa paasaatuul ina inaman, di ta met lalon xariin anua ta dis laa lapalaa biaa tii xol patamina di tia Jerusalem lalon pu xobel dokdok Silom. Gim adodo we di suk tsaxa buxa ngen abia no inaman Jerusalem?”
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Oro nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk met.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Mil Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua: “Iexa taamat asoxaa xan ie fik lalon xan uma waain o mil ga laa ngali nanen ngali xaa waawaan papan, o ga xap tatanginai xaa waawaan.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 A laa, ga asaaiti aia untilaamamil sin abia uma waain, ‘A se tuul no miet abala iaa ta lo xaxaalame ngali nanen ngali xaa waawaan papan abala ie fik o iaa ga xap tatanginai xaal. U na tal lii! Ngalisa ta se ngen araraai luxaal ina pula?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Iwaa untilaamamil ina uma a xisi, ‘Orong u na papaalii xa miet na xuuk bula. Iaa ba setauan tsup ulti muina ie ma aturungi taxen bulmakau.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nawe naba waa sin abala miet lapalaa, biaa naba axaau! O nawe naba xap, iaa ba tal lii.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sin biexa leng Saabat, Iesu asingan no inaman lalon biexa anua sausawit.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lalon abia xolot, iexa aina, salawa tsaxa a xosaraa ga suk taaluduk sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul. Asuk tudu liu ma ga xap pupua ngali atutiki taaluna.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Biaa Iesu ta lasi ia, asuk ilei xaalame sangan ma ga we, “Aina, talaawaa u se leiwaa sin num minet.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Mil ga taana taman no liman ma a xap sauna mu, ga atutiki taaluna ma ga paʼii Moroaa.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Lalaamua ina anua sausawit asuk magaa amuina Iesu atoaa aia aina sin leng Saabat, ma ga asaaiti no inaman, “No leng apaasxuk ngali taxaa, gim na xaalame ngali di ba atoaa gim sin abia no leng, a xap sin leng Saabat.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Orong a xisi ia, “Gim no xalam lua! Sin no leng Saabat gim xaa laa lubati nagim no bulmakau o donki, xaal lalon anuen bulmakau ma gim xaa laamuangen di laa lalon no daan ngali nun.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 O naba sen parawe sin aila aina, xan tsaana Abaram, biaa Saatan tii ale sin, sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul, o gim we, a xap tutiik ngali iaa ba aleiwaai sin leng Saabat?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Biaa tii paare weaatalaa, xan no matenkorot araraa di suk mangiel buxa, oro no inaman di suk taton ngali abala no maarang mamainaang buxa tii xoxosaraa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Mil Iesu ga atsura, “Xan Maradaan Moroaa asen parawe? Iaa ba apuaa malen sa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 A malen xalitsa ina tsupa o taamat ga adi ma ga soxaa lalon xan uma. Mil ga tsik lot malen ie o no maan di ga le xale papan xan no laxe.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Iesu a sebula atsura, “Iaa ba sen apuaa we abala xan Maradaan Moroaa sin?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Asuk malen iis aina ta adi ma ga xaa louxaa mii xariin palawa ma ga suk pupuet lot.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Biaa xan ines Iesu laa Jerusalem, a laa lalon no inaman laba ma no xobel ma ga lo asingan no inaman.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Xa ga atsuraa ia, “Orong, naba xap xudu no inaman, di ba adi atotoaa?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Gim na suk watwat buxa ngali tsiga lalon abia mat dokdok, amuina xuduxudu, di ba xonon ngali tsiga lalon ma di ba xap pupua.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Biaa tapkina anua naba ta tapaas ma na tsaxali mat, gim ba til lokobel ma na pipidi ma gim ba suk ningi awatwati, ‘Orong, u na tsalali mat ngali giem!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Mil gim ba paare, ‘Giem tii angangen ma nunun mii iu, ma iu tii asingan giem lalon nagiem no sal dokdok.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Oro naba xisi, ‘Iaa xap atii gim o itaa gim suk xaal. Gim soltia sin iaa gim araraa no inaman morokon!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Tia no tineng ma di ba angiririki no lian di; biaa gim ba ta lasi Abaram, Aisak, Jakop ma no propet araraa, di ta manman lalon xan Maradaan Moroaa, oro gim tsaa gim ba lasi Moroaa naba ta lii atsuulngi gim.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 No inaman di ba xaal nan selina, ma nan tudaan, ma nan no ruu, ma nan no paxel, di ba le adi xadi no xolot sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Asuk so, biaa no inaman di ta amamil, di ba lalaamua, o biaa di ta lalaamua di ba amamil.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sin abia leng, biexaa Paarasi di xaalame sangan Iesu, di ga paare sin, “U na papaalii abala xolot ma u na laa lalon xa xolot xaatsap. Erot a wena sas amantei iu.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ga xisi, “Gim mula, gim na asaaiti aia xapunakok weaatalaa, ‘Iaa ba saali no salawa tsaxa ma iaa ba atoaa no inaman talaawaa ma nowa ma sin nanaatuul ina leng, iaa ba araraai nugu tinaxaa.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Iaa na suk laa tsaa talaawaa, ma nowa ma tilaa, ngali iaa ba laa tsap Jerusalem. Amuina, asuk so maase, a xap xa propet na met lalon xa xobel xaatsap oro Jerusalem mu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem! Gim xaa sas amantei no propet ma gim xaa pidi amantei xan no inaman Moroaa, ta tulen di xaalame sin gim. Xuduxudu ina leng, iaa we ina axumuli nagim no tsi malen xan namaang puraa aina ta xaa axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, o gim ga xap siir.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Alongmen! Nagim xobel naba suk tsaxa ma na manman gomsaa. Iaa suk asaaiti gim, gim ba xap bula lasi iaa, til sin leng gim ba ta paare, ‘Moroaa atubudaani iwaa taamat ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.