Lucas 13

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin abia leng, biexaa inaman di le tsap ma di ga le asaaiti Iesu taman biexaa inaman Galili biaa Pailat ta tulen no unmakmaxil ngali laa sas amantei di biaa di ta tali xadi no tinabel laa sin Moroaa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Iesu ga xisi di, “Gim adodo we balawaa no inaman Galili no untsaxa buxa ngen biexaa inaman Galili amuina di ta ilua weaatia?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk ilua.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O biaa sangaul ma ga laa paasaatuul ina inaman, di ta met lalon xariin anua ta dis laa lapalaa biaa tii xol patamina di tia Jerusalem lalon pu xobel dokdok Silom. Gim adodo we di suk tsaxa buxa ngen abia no inaman Jerusalem?”
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Oro nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk met.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mil Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua: “Iexa taamat asoxaa xan ie fik lalon xan uma waain o mil ga laa ngali nanen ngali xaa waawaan papan, o ga xap tatanginai xaa waawaan.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 A laa, ga asaaiti aia untilaamamil sin abia uma waain, ‘A se tuul no miet abala iaa ta lo xaxaalame ngali nanen ngali xaa waawaan papan abala ie fik o iaa ga xap tatanginai xaal. U na tal lii! Ngalisa ta se ngen araraai luxaal ina pula?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Iwaa untilaamamil ina uma a xisi, ‘Orong u na papaalii xa miet na xuuk bula. Iaa ba setauan tsup ulti muina ie ma aturungi taxen bulmakau.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nawe naba waa sin abala miet lapalaa, biaa naba axaau! O nawe naba xap, iaa ba tal lii.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sin biexa leng Saabat, Iesu asingan no inaman lalon biexa anua sausawit.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Lalon abia xolot, iexa aina, salawa tsaxa a xosaraa ga suk taaluduk sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul. Asuk tudu liu ma ga xap pupua ngali atutiki taaluna.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Biaa Iesu ta lasi ia, asuk ilei xaalame sangan ma ga we, “Aina, talaawaa u se leiwaa sin num minet.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mil ga taana taman no liman ma a xap sauna mu, ga atutiki taaluna ma ga paʼii Moroaa.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Lalaamua ina anua sausawit asuk magaa amuina Iesu atoaa aia aina sin leng Saabat, ma ga asaaiti no inaman, “No leng apaasxuk ngali taxaa, gim na xaalame ngali di ba atoaa gim sin abia no leng, a xap sin leng Saabat.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Orong a xisi ia, “Gim no xalam lua! Sin no leng Saabat gim xaa laa lubati nagim no bulmakau o donki, xaal lalon anuen bulmakau ma gim xaa laamuangen di laa lalon no daan ngali nun.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 O naba sen parawe sin aila aina, xan tsaana Abaram, biaa Saatan tii ale sin, sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul, o gim we, a xap tutiik ngali iaa ba aleiwaai sin leng Saabat?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Biaa tii paare weaatalaa, xan no matenkorot araraa di suk mangiel buxa, oro no inaman di suk taton ngali abala no maarang mamainaang buxa tii xoxosaraa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mil Iesu ga atsura, “Xan Maradaan Moroaa asen parawe? Iaa ba apuaa malen sa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 A malen xalitsa ina tsupa o taamat ga adi ma ga soxaa lalon xan uma. Mil ga tsik lot malen ie o no maan di ga le xale papan xan no laxe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesu a sebula atsura, “Iaa ba sen apuaa we abala xan Maradaan Moroaa sin?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Asuk malen iis aina ta adi ma ga xaa louxaa mii xariin palawa ma ga suk pupuet lot.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Biaa xan ines Iesu laa Jerusalem, a laa lalon no inaman laba ma no xobel ma ga lo asingan no inaman.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Xa ga atsuraa ia, “Orong, naba xap xudu no inaman, di ba adi atotoaa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Gim na suk watwat buxa ngali tsiga lalon abia mat dokdok, amuina xuduxudu, di ba xonon ngali tsiga lalon ma di ba xap pupua.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Biaa tapkina anua naba ta tapaas ma na tsaxali mat, gim ba til lokobel ma na pipidi ma gim ba suk ningi awatwati, ‘Orong, u na tsalali mat ngali giem!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Mil gim ba paare, ‘Giem tii angangen ma nunun mii iu, ma iu tii asingan giem lalon nagiem no sal dokdok.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Oro naba xisi, ‘Iaa xap atii gim o itaa gim suk xaal. Gim soltia sin iaa gim araraa no inaman morokon!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Tia no tineng ma di ba angiririki no lian di; biaa gim ba ta lasi Abaram, Aisak, Jakop ma no propet araraa, di ta manman lalon xan Maradaan Moroaa, oro gim tsaa gim ba lasi Moroaa naba ta lii atsuulngi gim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 No inaman di ba xaal nan selina, ma nan tudaan, ma nan no ruu, ma nan no paxel, di ba le adi xadi no xolot sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Asuk so, biaa no inaman di ta amamil, di ba lalaamua, o biaa di ta lalaamua di ba amamil.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sin abia leng, biexaa Paarasi di xaalame sangan Iesu, di ga paare sin, “U na papaalii abala xolot ma u na laa lalon xa xolot xaatsap. Erot a wena sas amantei iu.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ga xisi, “Gim mula, gim na asaaiti aia xapunakok weaatalaa, ‘Iaa ba saali no salawa tsaxa ma iaa ba atoaa no inaman talaawaa ma nowa ma sin nanaatuul ina leng, iaa ba araraai nugu tinaxaa.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Iaa na suk laa tsaa talaawaa, ma nowa ma tilaa, ngali iaa ba laa tsap Jerusalem. Amuina, asuk so maase, a xap xa propet na met lalon xa xobel xaatsap oro Jerusalem mu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Gim xaa sas amantei no propet ma gim xaa pidi amantei xan no inaman Moroaa, ta tulen di xaalame sin gim. Xuduxudu ina leng, iaa we ina axumuli nagim no tsi malen xan namaang puraa aina ta xaa axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, o gim ga xap siir.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Alongmen! Nagim xobel naba suk tsaxa ma na manman gomsaa. Iaa suk asaaiti gim, gim ba xap bula lasi iaa, til sin leng gim ba ta paare, ‘Moroaa atubudaani iwaa taamat ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.