Lucas 13
ncf (NCF) vs ARA
1 Sin abia leng, biexaa inaman di le tsap ma di ga le asaaiti Iesu taman biexaa inaman Galili biaa Pailat ta tulen no unmakmaxil ngali laa sas amantei di biaa di ta tali xadi no tinabel laa sin Moroaa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iesu ga xisi di, “Gim adodo we balawaa no inaman Galili no untsaxa buxa ngen biexaa inaman Galili amuina di ta ilua weaatia?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk ilua.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 O biaa sangaul ma ga laa paasaatuul ina inaman, di ta met lalon xariin anua ta dis laa lapalaa biaa tii xol patamina di tia Jerusalem lalon pu xobel dokdok Silom. Gim adodo we di suk tsaxa buxa ngen abia no inaman Jerusalem?”
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iaa asaaiti gim, asuk xap! Oro nawe gim ba xap puxisbal, gim bula gim ba suk met.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Mil Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua: “Iexa taamat asoxaa xan ie fik lalon xan uma waain o mil ga laa ngali nanen ngali xaa waawaan papan, o ga xap tatanginai xaa waawaan.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 A laa, ga asaaiti aia untilaamamil sin abia uma waain, ‘A se tuul no miet abala iaa ta lo xaxaalame ngali nanen ngali xaa waawaan papan abala ie fik o iaa ga xap tatanginai xaal. U na tal lii! Ngalisa ta se ngen araraai luxaal ina pula?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Iwaa untilaamamil ina uma a xisi, ‘Orong u na papaalii xa miet na xuuk bula. Iaa ba setauan tsup ulti muina ie ma aturungi taxen bulmakau.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nawe naba waa sin abala miet lapalaa, biaa naba axaau! O nawe naba xap, iaa ba tal lii.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sin biexa leng Saabat, Iesu asingan no inaman lalon biexa anua sausawit.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lalon abia xolot, iexa aina, salawa tsaxa a xosaraa ga suk taaluduk sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul. Asuk tudu liu ma ga xap pupua ngali atutiki taaluna.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Biaa Iesu ta lasi ia, asuk ilei xaalame sangan ma ga we, “Aina, talaawaa u se leiwaa sin num minet.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mil ga taana taman no liman ma a xap sauna mu, ga atutiki taaluna ma ga paʼii Moroaa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lalaamua ina anua sausawit asuk magaa amuina Iesu atoaa aia aina sin leng Saabat, ma ga asaaiti no inaman, “No leng apaasxuk ngali taxaa, gim na xaalame ngali di ba atoaa gim sin abia no leng, a xap sin leng Saabat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Orong a xisi ia, “Gim no xalam lua! Sin no leng Saabat gim xaa laa lubati nagim no bulmakau o donki, xaal lalon anuen bulmakau ma gim xaa laamuangen di laa lalon no daan ngali nun.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 O naba sen parawe sin aila aina, xan tsaana Abaram, biaa Saatan tii ale sin, sin no miet ta sangaul ma ga laa paasaatuul, o gim we, a xap tutiik ngali iaa ba aleiwaai sin leng Saabat?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Biaa tii paare weaatalaa, xan no matenkorot araraa di suk mangiel buxa, oro no inaman di suk taton ngali abala no maarang mamainaang buxa tii xoxosaraa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Mil Iesu ga atsura, “Xan Maradaan Moroaa asen parawe? Iaa ba apuaa malen sa?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 A malen xalitsa ina tsupa o taamat ga adi ma ga soxaa lalon xan uma. Mil ga tsik lot malen ie o no maan di ga le xale papan xan no laxe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Iesu a sebula atsura, “Iaa ba sen apuaa we abala xan Maradaan Moroaa sin?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Asuk malen iis aina ta adi ma ga xaa louxaa mii xariin palawa ma ga suk pupuet lot.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Biaa xan ines Iesu laa Jerusalem, a laa lalon no inaman laba ma no xobel ma ga lo asingan no inaman.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Xa ga atsuraa ia, “Orong, naba xap xudu no inaman, di ba adi atotoaa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Gim na suk watwat buxa ngali tsiga lalon abia mat dokdok, amuina xuduxudu, di ba xonon ngali tsiga lalon ma di ba xap pupua.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Biaa tapkina anua naba ta tapaas ma na tsaxali mat, gim ba til lokobel ma na pipidi ma gim ba suk ningi awatwati, ‘Orong, u na tsalali mat ngali giem!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Mil gim ba paare, ‘Giem tii angangen ma nunun mii iu, ma iu tii asingan giem lalon nagiem no sal dokdok.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Oro naba xisi, ‘Iaa xap atii gim o itaa gim suk xaal. Gim soltia sin iaa gim araraa no inaman morokon!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Tia no tineng ma di ba angiririki no lian di; biaa gim ba ta lasi Abaram, Aisak, Jakop ma no propet araraa, di ta manman lalon xan Maradaan Moroaa, oro gim tsaa gim ba lasi Moroaa naba ta lii atsuulngi gim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 No inaman di ba xaal nan selina, ma nan tudaan, ma nan no ruu, ma nan no paxel, di ba le adi xadi no xolot sin luxaal ina xan Maradaan Moroaa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Asuk so, biaa no inaman di ta amamil, di ba lalaamua, o biaa di ta lalaamua di ba amamil.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sin abia leng, biexaa Paarasi di xaalame sangan Iesu, di ga paare sin, “U na papaalii abala xolot ma u na laa lalon xa xolot xaatsap. Erot a wena sas amantei iu.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ga xisi, “Gim mula, gim na asaaiti aia xapunakok weaatalaa, ‘Iaa ba saali no salawa tsaxa ma iaa ba atoaa no inaman talaawaa ma nowa ma sin nanaatuul ina leng, iaa ba araraai nugu tinaxaa.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Iaa na suk laa tsaa talaawaa, ma nowa ma tilaa, ngali iaa ba laa tsap Jerusalem. Amuina, asuk so maase, a xap xa propet na met lalon xa xobel xaatsap oro Jerusalem mu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Gim xaa sas amantei no propet ma gim xaa pidi amantei xan no inaman Moroaa, ta tulen di xaalame sin gim. Xuduxudu ina leng, iaa we ina axumuli nagim no tsi malen xan namaang puraa aina ta xaa axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, o gim ga xap siir.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Alongmen! Nagim xobel naba suk tsaxa ma na manman gomsaa. Iaa suk asaaiti gim, gim ba xap bula lasi iaa, til sin leng gim ba ta paare, ‘Moroaa atubudaani iwaa taamat ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.