Lucas 11

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin biexa leng, Iesu a ningning lalon biexa xolot. Biaa ta se ningning xap, iexa ina xan no tsi asasing ga paare, “Orong, u na asingan giem ngali ningning malen Jon tii asingan xan no tsi asasing.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ga paare ngali di, “Gim na ningning weaatalaa,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 U na tabali giem sin no leng xuxuuk taman tsoki.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Adodolii nagiem no namaang tsaxa,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mil ga paare ngali di, “Nawe xa ina gim a laa sangan turan labatina bing ga paare, ‘Turaaga, u na ben tali xaa tsoki na tuul sin iaa,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 amuina iexa turaaga a xaalame sangan iaa sin biexa ines o ga xap xawas ngali tabali taman.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “O nawe iwaa turaam naanua, naba xisi, ‘Nangaam le angaasen iaa, mat a se tsaxil o iaa urange bula mii nugu no tsi. Iaa xap pupua ngali tapaas bula ngali tali xawas sin iu.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Iaa asaaiti gim, biaa naba ta xap pade ngali tali tsoki sin ia, amuina ia turan, oro amuina taamat a lo ningningi ia tsaa, naba pade ma tali tsoki sin ia.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ma iaa ga paare sin gim, gim na atsura ngali gim ba adi, gim na tsatsel ngali gim ba tatanginai, gim na pipidi ngali mat naba tsalel ngali gim.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Amuina no inaman araraa di ta atsutsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, mat naba tsalel ngali.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Saa ina gim no mom, nawe num tsi a atsura ngali xa xoo, o u ga tali tsitsi sin?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O nawe, atsura ngali xa xatuul o u ga tali sogomare sin?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Oro gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi. Nagim Mom tade balalangit a mamainaang buxa ngen gim no inaman. Asuk atixi ngali naba sen tabiel wenangen xan no tsi. Naba tali aia Nantanua Pat laa sin abia di, di ta atsuraa ia ngali.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Mil Iesu a saali salawa tsaxa sin taamat ta ngusbong. Biaa iwaa salawa tsaxa ta poroklii aia taamat, asuk atiltsoli papaare ma biaa malep di ga suk tunga.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Oro biexaal ina di, di paare, “A saali no salawa tsaxa taman xan xoror Belsabap, iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 O biexaal di xonon Iesu ma di ga atsuraa ngali xa axixila in balalangit.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu a se atixi xadi no adodo ga paare ngali di: “Xa Maradaan di ba esas engen di tsaa, ma na xosor atsoti di, ma no matenaanua di ba esas engen di tsaa ma di ba xol.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nawe Saatan a esas mii xan salawa tsaxa tsaa, naba sen tilwatwat we abia xan maradaan? Iaa paare weaatala amuina gim paare we, iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 O nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap, o nagim no tsi asasing di saali no salawa tsaxa taman xan watwat saa? Biaabi, di ba tsap num no unininte.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Moroaa, asen xan Maradaan Moroaa a se xaalame labatina gim.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Nawe xa taamat watwat asuk xoxo axaau sin xan anua tsaa, xan no mat maarang naba xap xa na pulaxi no.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Oro nawe iexa taamat watwat buxa a esas mii ma ga aiepatsaa ia, naba adi xan no mat bakbaxil ina inesas, biaa no ta taalnge sin, ma na exasen xan no mat maarang ina anua.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Nawe xa a xap manman mii iaa, a epuske mii iaa. O nawe xa a xap tiltsomi iaa ngali axumuli xan no inaman Moroaa, a xalel tsaalen di.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Nawe salawa tsaxa atsuul alen xa taamat, a xaa sol laa lalon no xolot pura ngali iaawis. O nawe a xap tatanginai xa xolot. Mil naba we, ‘Iaa ba mula laa lalon abia anua iaa tii papaalii.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Biaa nawe a le tatanginai anua di ta se rii ma di ga se xosor amamainaangi,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 naba sebula mula ngali laa giwaa xaa salawa tsaxa na apaasaalua biaa di ta morokon buxa ngali le manman. Ma xan tino iwaa taamat naba suk tsaxa buxa ngen tiwaa setauan.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa iexa aina lalon abia malep asuk ilei xuupkup weaatalaa, “Moroaa atubudaani iwaa nagaa ta taxaali iu ma ga tilaamamil susum.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iesu ga xisi, “Moroaa naba atubudaani abia di, di ta alongmen xan totore ma di ga long amusili.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Biaa malep a lo tsap bukbuxa o Iesu ga we, “Balawaa nan ul morokon. A atsura ngali xa axixila xoror, oro naba xap xa bula na tali, biaa mu axixila ina Jonaa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonaa atsap malen axixila ngali no inaman Niniwe, o Xan Tsi Taamat bula naba tsap axixila sin abala nan ul.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Iwaa Kwin in nan no paxel naba til nan ininte mii no taamat sin abala nan ul ma atuti mamaet sin di; ia tii xaal palpalaa sin xapkap ina balan pula ngali alongmen xan sinaae Solomon, ma talaawaa iwaa xa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 No taamat in Niniwe di ba til nan ininte mii abala nan ul ma di na atuti di; amuina di tii se puxisbal sin xan no babaais Jonaa, o talaawaa iwaa xa ta suk lot buxa ngen Jonaa ila se.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Gita xap xaa arar laam ma axuina lalon xa xolot xuxii o paina xa xiis, a xap! Gita xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngali biaa di, di ta tsiga lalon anua di ba lasi abia laam.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 No matan gim, biaa laam ina nagim no isuaan. O nawe no matan gim a axaau no isuaan gim naba suk us taman tsilatsila o nawe no matan gim atsaxa, biaa no isuaan gim bula naba suk us taman lodo.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 U na tilaamamil axaau ngali biaa rarar lalon iu na xap lodo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Biaabi, nawe no isuaam a auus taman rarar ma a xap xa xolot na lodo, rarar naba tsilangi no xolot araraa malen abia rarar ta tsila papan iu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Biaa Iesu ta se papaare xap, iexa Paarasi a se atsuraa ngali laa angen mii lalon xan anua. Iesu a se laa tsotso ngali angen.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Oro iwaa Paarasi, a lasi Iesu ta xap guraʼi no liman setauan ngali angen ma ga suk tunga.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mil Orong ga paare ngali ia, “Gim no Paarasi gim guraʼi lokobel ina no sobuk ma no palet, o lalon asuk us taman namaang ina angen tsaxa ma namaang morokon.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Gim no untangtangabaa! Iwaa Orong a xap xosaraa lokobel ma lalon bula?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Oro gim na tabali no muun was, ngalibi no maarang araraa naba mixat ngali gim.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim tali sin Moroaa axuuk ina sangaul ina nagim no lawin ie ta tso mamainaang, ma biexa mat laxen tubatuba nan uma, Oro gim adodolii ininte tutiik ma xan titii Moroaa. Gim na watwat ngali xosaraa balawaa no namaang, ma gim nangaam poroklii biaa xaa lo bula.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim saan ngali no xalkale lot lalon no anua sausawit ma ngali no inaman, di ba suei atatoni gim sin no xolot susune.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Xariin xirabas sin no Paarasi! Gim malen abia no io ina minet ta xap xa axixila papan no ma no inaman di eses papan di ma di ga xap atii.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Iexa unsinaae ina lo a xisi ia, “Unaasasing, biaa u ta paatina abala no maarang a malen u amangieli giem.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu a xisi, “Gim no unsinaae ina lo bula, xariin xirabas sin gim! Gim tali no xariin mamaxet papan no inaman, o gim xap pupua ngali tiltsomi di taman xa kakaalis na xuuk ngali atsaxei abia no xariin mamaxet.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Xariin xirabas sin gim, gim xaii no lia pupuna ngali punami no propet in ti, biaa nagim no iaaiaa di tii sas amantei di.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Gim asaait leng so taman abia, ngali asen malen gim til mii nagim no iaaiaa we di axaau. Di ta sas amantei no propet ma gim ga atilngi xadi no lia pupuna.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Amuina sin abala, xan sinaae Moroaa a paare, ‘Iaa ba tulen no propet ma no aposal laa sin gim, oro, gim ba sas amantei di o biexaal gim ba tali mamaet sin di.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Biaabi gim nan ul in atalaa gim ba til nan ininte ngali xadi no tino no propet araraa gim ta sas amantei di sin atiltsoli ina abala xolkolmoxo pupua talaawaa.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Atiltsoli sin xan dal Abel ma laa sin xan dal Sekaraia, iwaa di tii sas amantei labatina ibe tsutsungit ma Xan Anua Moroaa. Iou iaa asaaiti gim, balawaa nan ul, di ba adi xariin ininte ngali di se araraa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Xariin xirabas sin gim no unsinaae ina lo, amuina gim se tsaxil xaale mat ina sinaae sin Moroaa, gim tsaa gim ba xap tsigaii ma gim ga tilkaali abia di, di ta we na tsiga.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Biaa Iesu ta papaalii abia xolot, no Paarasi mii no unaasasing ina lo, di atiltsoli ngali epuske buxa mii ia, ma tiirik apopogoroi taman no daan atsutsuraa,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 amuina di liliisi ngali longmien nawe a paatina xa totore ta tsaxa.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.