Lucas 11
ncf (NCF) vs NAA
1 Sin biexa leng, Iesu a ningning lalon biexa xolot. Biaa ta se ningning xap, iexa ina xan no tsi asasing ga paare, “Orong, u na asingan giem ngali ningning malen Jon tii asingan xan no tsi asasing.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ga paare ngali di, “Gim na ningning weaatalaa,
2 Então Jesus disse:
3 U na tabali giem sin no leng xuxuuk taman tsoki.
3 o pão nosso de cada dia
4 Adodolii nagiem no namaang tsaxa,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Mil ga paare ngali di, “Nawe xa ina gim a laa sangan turan labatina bing ga paare, ‘Turaaga, u na ben tali xaa tsoki na tuul sin iaa,
5 Jesus disse ainda:
6 amuina iexa turaaga a xaalame sangan iaa sin biexa ines o ga xap xawas ngali tabali taman.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “O nawe iwaa turaam naanua, naba xisi, ‘Nangaam le angaasen iaa, mat a se tsaxil o iaa urange bula mii nugu no tsi. Iaa xap pupua ngali tapaas bula ngali tali xawas sin iu.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Iaa asaaiti gim, biaa naba ta xap pade ngali tali tsoki sin ia, amuina ia turan, oro amuina taamat a lo ningningi ia tsaa, naba pade ma tali tsoki sin ia.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ma iaa ga paare sin gim, gim na atsura ngali gim ba adi, gim na tsatsel ngali gim ba tatanginai, gim na pipidi ngali mat naba tsalel ngali gim.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Amuina no inaman araraa di ta atsutsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, mat naba tsalel ngali.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Saa ina gim no mom, nawe num tsi a atsura ngali xa xoo, o u ga tali tsitsi sin?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O nawe, atsura ngali xa xatuul o u ga tali sogomare sin?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Oro gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi. Nagim Mom tade balalangit a mamainaang buxa ngen gim no inaman. Asuk atixi ngali naba sen tabiel wenangen xan no tsi. Naba tali aia Nantanua Pat laa sin abia di, di ta atsuraa ia ngali.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mil Iesu a saali salawa tsaxa sin taamat ta ngusbong. Biaa iwaa salawa tsaxa ta poroklii aia taamat, asuk atiltsoli papaare ma biaa malep di ga suk tunga.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Oro biexaal ina di, di paare, “A saali no salawa tsaxa taman xan xoror Belsabap, iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 O biexaal di xonon Iesu ma di ga atsuraa ngali xa axixila in balalangit.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Iesu a se atixi xadi no adodo ga paare ngali di: “Xa Maradaan di ba esas engen di tsaa, ma na xosor atsoti di, ma no matenaanua di ba esas engen di tsaa ma di ba xol.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nawe Saatan a esas mii xan salawa tsaxa tsaa, naba sen tilwatwat we abia xan maradaan? Iaa paare weaatala amuina gim paare we, iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 O nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap, o nagim no tsi asasing di saali no salawa tsaxa taman xan watwat saa? Biaabi, di ba tsap num no unininte.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Moroaa, asen xan Maradaan Moroaa a se xaalame labatina gim.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nawe xa taamat watwat asuk xoxo axaau sin xan anua tsaa, xan no mat maarang naba xap xa na pulaxi no.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Oro nawe iexa taamat watwat buxa a esas mii ma ga aiepatsaa ia, naba adi xan no mat bakbaxil ina inesas, biaa no ta taalnge sin, ma na exasen xan no mat maarang ina anua.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Nawe xa a xap manman mii iaa, a epuske mii iaa. O nawe xa a xap tiltsomi iaa ngali axumuli xan no inaman Moroaa, a xalel tsaalen di.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nawe salawa tsaxa atsuul alen xa taamat, a xaa sol laa lalon no xolot pura ngali iaawis. O nawe a xap tatanginai xa xolot. Mil naba we, ‘Iaa ba mula laa lalon abia anua iaa tii papaalii.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Biaa nawe a le tatanginai anua di ta se rii ma di ga se xosor amamainaangi,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 naba sebula mula ngali laa giwaa xaa salawa tsaxa na apaasaalua biaa di ta morokon buxa ngali le manman. Ma xan tino iwaa taamat naba suk tsaxa buxa ngen tiwaa setauan.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa iexa aina lalon abia malep asuk ilei xuupkup weaatalaa, “Moroaa atubudaani iwaa nagaa ta taxaali iu ma ga tilaamamil susum.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Iesu ga xisi, “Moroaa naba atubudaani abia di, di ta alongmen xan totore ma di ga long amusili.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Biaa malep a lo tsap bukbuxa o Iesu ga we, “Balawaa nan ul morokon. A atsura ngali xa axixila xoror, oro naba xap xa bula na tali, biaa mu axixila ina Jonaa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonaa atsap malen axixila ngali no inaman Niniwe, o Xan Tsi Taamat bula naba tsap axixila sin abala nan ul.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Iwaa Kwin in nan no paxel naba til nan ininte mii no taamat sin abala nan ul ma atuti mamaet sin di; ia tii xaal palpalaa sin xapkap ina balan pula ngali alongmen xan sinaae Solomon, ma talaawaa iwaa xa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 No taamat in Niniwe di ba til nan ininte mii abala nan ul ma di na atuti di; amuina di tii se puxisbal sin xan no babaais Jonaa, o talaawaa iwaa xa ta suk lot buxa ngen Jonaa ila se.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Gita xap xaa arar laam ma axuina lalon xa xolot xuxii o paina xa xiis, a xap! Gita xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngali biaa di, di ta tsiga lalon anua di ba lasi abia laam.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 No matan gim, biaa laam ina nagim no isuaan. O nawe no matan gim a axaau no isuaan gim naba suk us taman tsilatsila o nawe no matan gim atsaxa, biaa no isuaan gim bula naba suk us taman lodo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 U na tilaamamil axaau ngali biaa rarar lalon iu na xap lodo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Biaabi, nawe no isuaam a auus taman rarar ma a xap xa xolot na lodo, rarar naba tsilangi no xolot araraa malen abia rarar ta tsila papan iu.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Biaa Iesu ta se papaare xap, iexa Paarasi a se atsuraa ngali laa angen mii lalon xan anua. Iesu a se laa tsotso ngali angen.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Oro iwaa Paarasi, a lasi Iesu ta xap guraʼi no liman setauan ngali angen ma ga suk tunga.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mil Orong ga paare ngali ia, “Gim no Paarasi gim guraʼi lokobel ina no sobuk ma no palet, o lalon asuk us taman namaang ina angen tsaxa ma namaang morokon.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Gim no untangtangabaa! Iwaa Orong a xap xosaraa lokobel ma lalon bula?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Oro gim na tabali no muun was, ngalibi no maarang araraa naba mixat ngali gim.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim tali sin Moroaa axuuk ina sangaul ina nagim no lawin ie ta tso mamainaang, ma biexa mat laxen tubatuba nan uma, Oro gim adodolii ininte tutiik ma xan titii Moroaa. Gim na watwat ngali xosaraa balawaa no namaang, ma gim nangaam poroklii biaa xaa lo bula.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim saan ngali no xalkale lot lalon no anua sausawit ma ngali no inaman, di ba suei atatoni gim sin no xolot susune.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Xariin xirabas sin no Paarasi! Gim malen abia no io ina minet ta xap xa axixila papan no ma no inaman di eses papan di ma di ga xap atii.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Iexa unsinaae ina lo a xisi ia, “Unaasasing, biaa u ta paatina abala no maarang a malen u amangieli giem.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu a xisi, “Gim no unsinaae ina lo bula, xariin xirabas sin gim! Gim tali no xariin mamaxet papan no inaman, o gim xap pupua ngali tiltsomi di taman xa kakaalis na xuuk ngali atsaxei abia no xariin mamaxet.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Xariin xirabas sin gim, gim xaii no lia pupuna ngali punami no propet in ti, biaa nagim no iaaiaa di tii sas amantei di.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Gim asaait leng so taman abia, ngali asen malen gim til mii nagim no iaaiaa we di axaau. Di ta sas amantei no propet ma gim ga atilngi xadi no lia pupuna.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Amuina sin abala, xan sinaae Moroaa a paare, ‘Iaa ba tulen no propet ma no aposal laa sin gim, oro, gim ba sas amantei di o biexaal gim ba tali mamaet sin di.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Biaabi gim nan ul in atalaa gim ba til nan ininte ngali xadi no tino no propet araraa gim ta sas amantei di sin atiltsoli ina abala xolkolmoxo pupua talaawaa.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Atiltsoli sin xan dal Abel ma laa sin xan dal Sekaraia, iwaa di tii sas amantei labatina ibe tsutsungit ma Xan Anua Moroaa. Iou iaa asaaiti gim, balawaa nan ul, di ba adi xariin ininte ngali di se araraa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Xariin xirabas sin gim no unsinaae ina lo, amuina gim se tsaxil xaale mat ina sinaae sin Moroaa, gim tsaa gim ba xap tsigaii ma gim ga tilkaali abia di, di ta we na tsiga.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Biaa Iesu ta papaalii abia xolot, no Paarasi mii no unaasasing ina lo, di atiltsoli ngali epuske buxa mii ia, ma tiirik apopogoroi taman no daan atsutsuraa,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 amuina di liliisi ngali longmien nawe a paatina xa totore ta tsaxa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.