Lucas 11
ncf (NCF) vs BKJ
1 Sin biexa leng, Iesu a ningning lalon biexa xolot. Biaa ta se ningning xap, iexa ina xan no tsi asasing ga paare, “Orong, u na asingan giem ngali ningning malen Jon tii asingan xan no tsi asasing.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ga paare ngali di, “Gim na ningning weaatalaa,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 U na tabali giem sin no leng xuxuuk taman tsoki.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Adodolii nagiem no namaang tsaxa,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mil ga paare ngali di, “Nawe xa ina gim a laa sangan turan labatina bing ga paare, ‘Turaaga, u na ben tali xaa tsoki na tuul sin iaa,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 amuina iexa turaaga a xaalame sangan iaa sin biexa ines o ga xap xawas ngali tabali taman.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “O nawe iwaa turaam naanua, naba xisi, ‘Nangaam le angaasen iaa, mat a se tsaxil o iaa urange bula mii nugu no tsi. Iaa xap pupua ngali tapaas bula ngali tali xawas sin iu.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Iaa asaaiti gim, biaa naba ta xap pade ngali tali tsoki sin ia, amuina ia turan, oro amuina taamat a lo ningningi ia tsaa, naba pade ma tali tsoki sin ia.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ma iaa ga paare sin gim, gim na atsura ngali gim ba adi, gim na tsatsel ngali gim ba tatanginai, gim na pipidi ngali mat naba tsalel ngali gim.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Amuina no inaman araraa di ta atsutsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, mat naba tsalel ngali.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Saa ina gim no mom, nawe num tsi a atsura ngali xa xoo, o u ga tali tsitsi sin?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O nawe, atsura ngali xa xatuul o u ga tali sogomare sin?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oro gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi. Nagim Mom tade balalangit a mamainaang buxa ngen gim no inaman. Asuk atixi ngali naba sen tabiel wenangen xan no tsi. Naba tali aia Nantanua Pat laa sin abia di, di ta atsuraa ia ngali.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Mil Iesu a saali salawa tsaxa sin taamat ta ngusbong. Biaa iwaa salawa tsaxa ta poroklii aia taamat, asuk atiltsoli papaare ma biaa malep di ga suk tunga.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Oro biexaal ina di, di paare, “A saali no salawa tsaxa taman xan xoror Belsabap, iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 O biexaal di xonon Iesu ma di ga atsuraa ngali xa axixila in balalangit.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Iesu a se atixi xadi no adodo ga paare ngali di: “Xa Maradaan di ba esas engen di tsaa, ma na xosor atsoti di, ma no matenaanua di ba esas engen di tsaa ma di ba xol.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nawe Saatan a esas mii xan salawa tsaxa tsaa, naba sen tilwatwat we abia xan maradaan? Iaa paare weaatala amuina gim paare we, iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 O nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap, o nagim no tsi asasing di saali no salawa tsaxa taman xan watwat saa? Biaabi, di ba tsap num no unininte.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Moroaa, asen xan Maradaan Moroaa a se xaalame labatina gim.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nawe xa taamat watwat asuk xoxo axaau sin xan anua tsaa, xan no mat maarang naba xap xa na pulaxi no.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Oro nawe iexa taamat watwat buxa a esas mii ma ga aiepatsaa ia, naba adi xan no mat bakbaxil ina inesas, biaa no ta taalnge sin, ma na exasen xan no mat maarang ina anua.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Nawe xa a xap manman mii iaa, a epuske mii iaa. O nawe xa a xap tiltsomi iaa ngali axumuli xan no inaman Moroaa, a xalel tsaalen di.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nawe salawa tsaxa atsuul alen xa taamat, a xaa sol laa lalon no xolot pura ngali iaawis. O nawe a xap tatanginai xa xolot. Mil naba we, ‘Iaa ba mula laa lalon abia anua iaa tii papaalii.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Biaa nawe a le tatanginai anua di ta se rii ma di ga se xosor amamainaangi,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 naba sebula mula ngali laa giwaa xaa salawa tsaxa na apaasaalua biaa di ta morokon buxa ngali le manman. Ma xan tino iwaa taamat naba suk tsaxa buxa ngen tiwaa setauan.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa iexa aina lalon abia malep asuk ilei xuupkup weaatalaa, “Moroaa atubudaani iwaa nagaa ta taxaali iu ma ga tilaamamil susum.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iesu ga xisi, “Moroaa naba atubudaani abia di, di ta alongmen xan totore ma di ga long amusili.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Biaa malep a lo tsap bukbuxa o Iesu ga we, “Balawaa nan ul morokon. A atsura ngali xa axixila xoror, oro naba xap xa bula na tali, biaa mu axixila ina Jonaa.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonaa atsap malen axixila ngali no inaman Niniwe, o Xan Tsi Taamat bula naba tsap axixila sin abala nan ul.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Iwaa Kwin in nan no paxel naba til nan ininte mii no taamat sin abala nan ul ma atuti mamaet sin di; ia tii xaal palpalaa sin xapkap ina balan pula ngali alongmen xan sinaae Solomon, ma talaawaa iwaa xa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 No taamat in Niniwe di ba til nan ininte mii abala nan ul ma di na atuti di; amuina di tii se puxisbal sin xan no babaais Jonaa, o talaawaa iwaa xa ta suk lot buxa ngen Jonaa ila se.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Gita xap xaa arar laam ma axuina lalon xa xolot xuxii o paina xa xiis, a xap! Gita xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngali biaa di, di ta tsiga lalon anua di ba lasi abia laam.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 No matan gim, biaa laam ina nagim no isuaan. O nawe no matan gim a axaau no isuaan gim naba suk us taman tsilatsila o nawe no matan gim atsaxa, biaa no isuaan gim bula naba suk us taman lodo.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 U na tilaamamil axaau ngali biaa rarar lalon iu na xap lodo.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Biaabi, nawe no isuaam a auus taman rarar ma a xap xa xolot na lodo, rarar naba tsilangi no xolot araraa malen abia rarar ta tsila papan iu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Biaa Iesu ta se papaare xap, iexa Paarasi a se atsuraa ngali laa angen mii lalon xan anua. Iesu a se laa tsotso ngali angen.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Oro iwaa Paarasi, a lasi Iesu ta xap guraʼi no liman setauan ngali angen ma ga suk tunga.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Mil Orong ga paare ngali ia, “Gim no Paarasi gim guraʼi lokobel ina no sobuk ma no palet, o lalon asuk us taman namaang ina angen tsaxa ma namaang morokon.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gim no untangtangabaa! Iwaa Orong a xap xosaraa lokobel ma lalon bula?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Oro gim na tabali no muun was, ngalibi no maarang araraa naba mixat ngali gim.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim tali sin Moroaa axuuk ina sangaul ina nagim no lawin ie ta tso mamainaang, ma biexa mat laxen tubatuba nan uma, Oro gim adodolii ininte tutiik ma xan titii Moroaa. Gim na watwat ngali xosaraa balawaa no namaang, ma gim nangaam poroklii biaa xaa lo bula.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim saan ngali no xalkale lot lalon no anua sausawit ma ngali no inaman, di ba suei atatoni gim sin no xolot susune.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Xariin xirabas sin no Paarasi! Gim malen abia no io ina minet ta xap xa axixila papan no ma no inaman di eses papan di ma di ga xap atii.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Iexa unsinaae ina lo a xisi ia, “Unaasasing, biaa u ta paatina abala no maarang a malen u amangieli giem.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iesu a xisi, “Gim no unsinaae ina lo bula, xariin xirabas sin gim! Gim tali no xariin mamaxet papan no inaman, o gim xap pupua ngali tiltsomi di taman xa kakaalis na xuuk ngali atsaxei abia no xariin mamaxet.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Xariin xirabas sin gim, gim xaii no lia pupuna ngali punami no propet in ti, biaa nagim no iaaiaa di tii sas amantei di.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gim asaait leng so taman abia, ngali asen malen gim til mii nagim no iaaiaa we di axaau. Di ta sas amantei no propet ma gim ga atilngi xadi no lia pupuna.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Amuina sin abala, xan sinaae Moroaa a paare, ‘Iaa ba tulen no propet ma no aposal laa sin gim, oro, gim ba sas amantei di o biexaal gim ba tali mamaet sin di.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Biaabi gim nan ul in atalaa gim ba til nan ininte ngali xadi no tino no propet araraa gim ta sas amantei di sin atiltsoli ina abala xolkolmoxo pupua talaawaa.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Atiltsoli sin xan dal Abel ma laa sin xan dal Sekaraia, iwaa di tii sas amantei labatina ibe tsutsungit ma Xan Anua Moroaa. Iou iaa asaaiti gim, balawaa nan ul, di ba adi xariin ininte ngali di se araraa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Xariin xirabas sin gim no unsinaae ina lo, amuina gim se tsaxil xaale mat ina sinaae sin Moroaa, gim tsaa gim ba xap tsigaii ma gim ga tilkaali abia di, di ta we na tsiga.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Biaa Iesu ta papaalii abia xolot, no Paarasi mii no unaasasing ina lo, di atiltsoli ngali epuske buxa mii ia, ma tiirik apopogoroi taman no daan atsutsuraa,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 amuina di liliisi ngali longmien nawe a paatina xa totore ta tsaxa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.