Lucas 11

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin biexa leng, Iesu a ningning lalon biexa xolot. Biaa ta se ningning xap, iexa ina xan no tsi asasing ga paare, “Orong, u na asingan giem ngali ningning malen Jon tii asingan xan no tsi asasing.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ga paare ngali di, “Gim na ningning weaatalaa,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 U na tabali giem sin no leng xuxuuk taman tsoki.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Adodolii nagiem no namaang tsaxa,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Mil ga paare ngali di, “Nawe xa ina gim a laa sangan turan labatina bing ga paare, ‘Turaaga, u na ben tali xaa tsoki na tuul sin iaa,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 amuina iexa turaaga a xaalame sangan iaa sin biexa ines o ga xap xawas ngali tabali taman.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “O nawe iwaa turaam naanua, naba xisi, ‘Nangaam le angaasen iaa, mat a se tsaxil o iaa urange bula mii nugu no tsi. Iaa xap pupua ngali tapaas bula ngali tali xawas sin iu.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Iaa asaaiti gim, biaa naba ta xap pade ngali tali tsoki sin ia, amuina ia turan, oro amuina taamat a lo ningningi ia tsaa, naba pade ma tali tsoki sin ia.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Ma iaa ga paare sin gim, gim na atsura ngali gim ba adi, gim na tsatsel ngali gim ba tatanginai, gim na pipidi ngali mat naba tsalel ngali gim.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Amuina no inaman araraa di ta atsutsura, di ba adi, iwaa xa ta tsatsel, naba tatanginai, ma iwaa xa ta pipidi, mat naba tsalel ngali.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Saa ina gim no mom, nawe num tsi a atsura ngali xa xoo, o u ga tali tsitsi sin?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O nawe, atsura ngali xa xatuul o u ga tali sogomare sin?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oro gim no untsaxa, gim atii ngali tali xaa tinabel axaau sin nagim no tsi. Nagim Mom tade balalangit a mamainaang buxa ngen gim no inaman. Asuk atixi ngali naba sen tabiel wenangen xan no tsi. Naba tali aia Nantanua Pat laa sin abia di, di ta atsuraa ia ngali.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mil Iesu a saali salawa tsaxa sin taamat ta ngusbong. Biaa iwaa salawa tsaxa ta poroklii aia taamat, asuk atiltsoli papaare ma biaa malep di ga suk tunga.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Oro biexaal ina di, di paare, “A saali no salawa tsaxa taman xan xoror Belsabap, iwaa lalaamua ina no salawa tsaxa.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 O biexaal di xonon Iesu ma di ga atsuraa ngali xa axixila in balalangit.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu a se atixi xadi no adodo ga paare ngali di: “Xa Maradaan di ba esas engen di tsaa, ma na xosor atsoti di, ma no matenaanua di ba esas engen di tsaa ma di ba xol.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nawe Saatan a esas mii xan salawa tsaxa tsaa, naba sen tilwatwat we abia xan maradaan? Iaa paare weaatala amuina gim paare we, iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 O nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Belsabap, o nagim no tsi asasing di saali no salawa tsaxa taman xan watwat saa? Biaabi, di ba tsap num no unininte.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Oro nawe iaa saali no salawa tsaxa taman xan watwat Moroaa, asen xan Maradaan Moroaa a se xaalame labatina gim.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nawe xa taamat watwat asuk xoxo axaau sin xan anua tsaa, xan no mat maarang naba xap xa na pulaxi no.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Oro nawe iexa taamat watwat buxa a esas mii ma ga aiepatsaa ia, naba adi xan no mat bakbaxil ina inesas, biaa no ta taalnge sin, ma na exasen xan no mat maarang ina anua.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Nawe xa a xap manman mii iaa, a epuske mii iaa. O nawe xa a xap tiltsomi iaa ngali axumuli xan no inaman Moroaa, a xalel tsaalen di.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nawe salawa tsaxa atsuul alen xa taamat, a xaa sol laa lalon no xolot pura ngali iaawis. O nawe a xap tatanginai xa xolot. Mil naba we, ‘Iaa ba mula laa lalon abia anua iaa tii papaalii.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Biaa nawe a le tatanginai anua di ta se rii ma di ga se xosor amamainaangi,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 naba sebula mula ngali laa giwaa xaa salawa tsaxa na apaasaalua biaa di ta morokon buxa ngali le manman. Ma xan tino iwaa taamat naba suk tsaxa buxa ngen tiwaa setauan.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa iexa aina lalon abia malep asuk ilei xuupkup weaatalaa, “Moroaa atubudaani iwaa nagaa ta taxaali iu ma ga tilaamamil susum.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesu ga xisi, “Moroaa naba atubudaani abia di, di ta alongmen xan totore ma di ga long amusili.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Biaa malep a lo tsap bukbuxa o Iesu ga we, “Balawaa nan ul morokon. A atsura ngali xa axixila xoror, oro naba xap xa bula na tali, biaa mu axixila ina Jonaa.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jonaa atsap malen axixila ngali no inaman Niniwe, o Xan Tsi Taamat bula naba tsap axixila sin abala nan ul.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Iwaa Kwin in nan no paxel naba til nan ininte mii no taamat sin abala nan ul ma atuti mamaet sin di; ia tii xaal palpalaa sin xapkap ina balan pula ngali alongmen xan sinaae Solomon, ma talaawaa iwaa xa ta lot buxa ngen Solomon ila se.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 No taamat in Niniwe di ba til nan ininte mii abala nan ul ma di na atuti di; amuina di tii se puxisbal sin xan no babaais Jonaa, o talaawaa iwaa xa ta suk lot buxa ngen Jonaa ila se.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Gita xap xaa arar laam ma axuina lalon xa xolot xuxii o paina xa xiis, a xap! Gita xaa ataxiwaa sin niaan taktaxiu ngali biaa di, di ta tsiga lalon anua di ba lasi abia laam.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 No matan gim, biaa laam ina nagim no isuaan. O nawe no matan gim a axaau no isuaan gim naba suk us taman tsilatsila o nawe no matan gim atsaxa, biaa no isuaan gim bula naba suk us taman lodo.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 U na tilaamamil axaau ngali biaa rarar lalon iu na xap lodo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Biaabi, nawe no isuaam a auus taman rarar ma a xap xa xolot na lodo, rarar naba tsilangi no xolot araraa malen abia rarar ta tsila papan iu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Biaa Iesu ta se papaare xap, iexa Paarasi a se atsuraa ngali laa angen mii lalon xan anua. Iesu a se laa tsotso ngali angen.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Oro iwaa Paarasi, a lasi Iesu ta xap guraʼi no liman setauan ngali angen ma ga suk tunga.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Mil Orong ga paare ngali ia, “Gim no Paarasi gim guraʼi lokobel ina no sobuk ma no palet, o lalon asuk us taman namaang ina angen tsaxa ma namaang morokon.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gim no untangtangabaa! Iwaa Orong a xap xosaraa lokobel ma lalon bula?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Oro gim na tabali no muun was, ngalibi no maarang araraa naba mixat ngali gim.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim tali sin Moroaa axuuk ina sangaul ina nagim no lawin ie ta tso mamainaang, ma biexa mat laxen tubatuba nan uma, Oro gim adodolii ininte tutiik ma xan titii Moroaa. Gim na watwat ngali xosaraa balawaa no namaang, ma gim nangaam poroklii biaa xaa lo bula.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Xariin xirabas sin gim no Paarasi! Gim saan ngali no xalkale lot lalon no anua sausawit ma ngali no inaman, di ba suei atatoni gim sin no xolot susune.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Xariin xirabas sin no Paarasi! Gim malen abia no io ina minet ta xap xa axixila papan no ma no inaman di eses papan di ma di ga xap atii.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Iexa unsinaae ina lo a xisi ia, “Unaasasing, biaa u ta paatina abala no maarang a malen u amangieli giem.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu a xisi, “Gim no unsinaae ina lo bula, xariin xirabas sin gim! Gim tali no xariin mamaxet papan no inaman, o gim xap pupua ngali tiltsomi di taman xa kakaalis na xuuk ngali atsaxei abia no xariin mamaxet.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Xariin xirabas sin gim, gim xaii no lia pupuna ngali punami no propet in ti, biaa nagim no iaaiaa di tii sas amantei di.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gim asaait leng so taman abia, ngali asen malen gim til mii nagim no iaaiaa we di axaau. Di ta sas amantei no propet ma gim ga atilngi xadi no lia pupuna.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Amuina sin abala, xan sinaae Moroaa a paare, ‘Iaa ba tulen no propet ma no aposal laa sin gim, oro, gim ba sas amantei di o biexaal gim ba tali mamaet sin di.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Biaabi gim nan ul in atalaa gim ba til nan ininte ngali xadi no tino no propet araraa gim ta sas amantei di sin atiltsoli ina abala xolkolmoxo pupua talaawaa.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Atiltsoli sin xan dal Abel ma laa sin xan dal Sekaraia, iwaa di tii sas amantei labatina ibe tsutsungit ma Xan Anua Moroaa. Iou iaa asaaiti gim, balawaa nan ul, di ba adi xariin ininte ngali di se araraa.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Xariin xirabas sin gim no unsinaae ina lo, amuina gim se tsaxil xaale mat ina sinaae sin Moroaa, gim tsaa gim ba xap tsigaii ma gim ga tilkaali abia di, di ta we na tsiga.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Biaa Iesu ta papaalii abia xolot, no Paarasi mii no unaasasing ina lo, di atiltsoli ngali epuske buxa mii ia, ma tiirik apopogoroi taman no daan atsutsuraa,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 amuina di liliisi ngali longmien nawe a paatina xa totore ta tsaxa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.