Lucas 10
ncf (NCF) vs VC
1 Mulina abia, Orong ga axilangi no sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina biexaal bula ina xan no tsi asasing. Ma ga tulen alualua ina di, laamuangen ia sin no xobel araraa, Iesu naba ta laa lalon.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Iesu asaaiti di, “No uma ngali tatat a se malisa, oro a xap xaa daan untinaxaa. Gim na ningi Orong ina tatat uma ngali naba tulen no untinaxaa laa lalon uma ngali alet luxaal.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Laa! Iaa tulen gim malen no sipsip dokdok ngali laa labatina no xapunakok.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Nangaam adi xa paakpaak dokdok o xa tutuel lot o xaa bubut ma gim nangaam suei atatoni xaal lalon sal.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Biaa gim ta tsiga lalon xa anua, gim na setauan paare weaatalaa, ‘Malina na manman labatina abala anua.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Nawe xa taamat ina malina ia, biaa malina naba iaawis papan ia, o nawe a xap, biaa malina naba mula xaalame sin gim.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Gim na manman lalon abia anua. Gim na ngani ma nunngi sen mat maarang di ta tabali gim taman, amuina untinaxaa naba adi bula xan iliil. Gim nangaam tsuul tsiga lalon no anua.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di suei atatoni gim, ngani samaarang di ta taxaaturungi ngali gim.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Gim na atoaa biaa di ta ie minet ma gim na asaaiti di: ‘Xan Maradaan Moroaa a se atataen gim.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Oro biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di ga xap sirawaa gim, gim na laa lalon no sal ma gim na paare,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘No kuku ina nagim inaman laba biaa ta tso wat sin no xaden giem, giem sebula panlii sin gim. O gim na se atii: Xan Maradaan Moroaa a se atat.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Iaa asaaiti gim, sin abia leng naba axaau buxa tsaa sin Sodom ngen abia inaman laba.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Xariin xirabas sin gim no Korasin ma xariin xirabas sin gim no Betasaida! Amuina nawe no xariin axixila tii tsap lalon nagim no inaman laba. O nawe balawaa no xariin axixila tii se tsap Taia ma Sidon, di ba se puxisbal tsaa. Di ba se alen no pu laplap tsaxa ma di na patsaa di taman pit papan no xuan di.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Oro naba axaau buxa tsaa ngali no inaman Taia ma Sidon sin leng ina ininte ngali gim.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 O gim no inaman Kaperanaam, gim we di ba alet laangen iesan gim laa lapalaa balalangit? Asuk xap! Di ba lii laangen gim lalon lis.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Nawe saa ia ta lolong sin gim, a malen mu ta lolong sin iaa o nawe saa ia ta palolii gim, a palolii iaa bula, ma nawe saa ia ta palolii iaa, a palolii aia bula ta tulen iaa.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 No sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina no tsi asasing di se laa mula taman taton di ga we, “Orong, no salawa di lolong sin giem biaa giem ta putsangi iesaam.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 A xisi, “Iaa lasi Saatan ta xol xaal balalangit malen tsilatsila.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Lasi, iaa se tali banam sin gim ngali xutsili no tsitsi ma no sogomare ma ngali le aiepatsaa xan xoror matenkorot. A xap xawas naba xosor atsoti gim.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Oro gim nangaam taton sin no salawa tsaxa di ta lolong sin gim, gim na taton malen no iesan gim di se atalaa balalangit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Sin abia aua Iesu asuk us taman taton sin Nantanua Pat ga we, “Iaa paʼii iu, nugu Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina u ta unngena abala no maarang sin no unsinaae ma sin no inaman di ta adi xariin asasing o u ga asen abala no maarang sin no tsi dokdok. Asuk so, nugu Mom, u xosaraa abala amusili num sirsiir.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Nugu Mom a se tali no mat maarang araraa susugu, o a xap xa na atii saa aia Tsi, oro Xan Mom mu, ma a xap xa na atii saa aia Mom, oro Xan Tsi mu ma ngali biaa di, Xan Tsi ta axilangi ngali atsapngen ia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu agar laa sin xan no tsi asasing ma ga asaait axuina di, “Moroaa atatoni abia no mat ta lasi samaarang gim ta se lasi.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Amuina no propet ma no king, di tii suk saan ngali lasi sawe gim ta lasi oro di xap lasi, ma alongmen sawe gim ta alongmen, oro di tii xap alongmen no.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Sin biexa leng iexa unsinaae ina lo a til lapalaa ga xonon Iesu taman abala atsutsura ga we, “Unaasasing, iaa na suk xosaraa sen maarang xaawe ngali adi abia tino laaliu?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 A xisi, “Di atalaa sawe lalon xan lo Moses? U adi sen mat sinaae sin abia no lo?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 A xisi, “U na titii Orong iwaa num Moroaa taman num butsa araraa, nantanuaam, ma num watwat, ma num adodo.” Ma “U na suk titii no turaam, malen u ta titii iu tsaa.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu ga xisi, “U tii suk xisi axaautsi. U na xosaraa abala ngali u ba adi tino laaliu.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Oro a we na asen we a tutiik tsaa ma ga atsuraa Iesu, “Ma saa aia turaaga?” Taamat axaau in Samaria. (Luk 10:25-37)|src="Luk 10.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="10:29"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu a xisi, “Iexa taamat a es xaal Jerusalem ngali laa lapula Jeriko, o no unpulapula di tsilriti ma di ga taterlii xan no uga araraa. Di suk sas atsoti ma di ga sol papaalii lapula ta se met xiirkires.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Sin abia leng bula, iexa unsausawit amusili abia uk sal laa lapula. Biaa ta le lasi iwaa taamat ta matmatuul asuk es xatsep laa sin gelgel ina sal ma ga es liu.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ma iexa Liwai a es xaalame bula lalon abia uk sal, a le lasi aia taamat ta matmatuul ma ga sebula es xaa sin gelgel.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 O iexa taamat in Samaria a se es xaalame sin abia uk sal. Biaa ta lasi aia taamat ta matmatuul asuk titii buxaai.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 A es laa sangan, ga aruati daanwe ma waain sin xan no toto ma ga pitsi no. Atsaxei taamat laa papan xan donki ma ga giwaa laa lalon anuen xibong ma ga tilaamamil sin.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Sin leng papan, a tali nen xuxute ta lua sin untilaamamil ina anuen xibong ga asaaiti, ‘U na tilaamamil sin, o nawe u lii aisa lapalaa papan abala xuxute ngali tilaamamil sin aila taamat, iaa ba xisi sin leng iaa ba ta laa mula.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Saa ina abala tuu taamat xan turan so, iwaa taamat no unpulapula di ta tsaapi?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Unsinaae ina lo a xisi, “Iwaa taamat ta tali xan biirbirum sin.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu mii xan no tsi asasing di eses laa ma di ga se tsap lalon biexa xobel, o iexa aina iesan Maata, ga sirawaa Iesu laa tatan.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tawaneina Maata, ilaa Maria, a xale sangan Orong ma ga lolong sin Iesu ta papaare.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Maata ga xap taton amuina no maarang tsaa biaa ngali taxaaturungi no. O Maata ga laa sangan Iesu ga paare, “Orong, num sen adodo ngali tawaneina iaa ta papaalii iaa xasinge ngali xosaraa abala no tinaxaa? Asaaiti ngali naba tiltsomi iaa!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Orong ga xisi, “Maata, Maata, u suk adodo buxa ma lolbiir ngali no maarang ta xudu,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 oro was ta xuuk mu gita na saan ngali. Maria a se intentsoli abia maarang ta suk axaau, ma naba xap xa na saali tsaa sin.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.