Lucas 10
ncf (NCF) vs ARA
1 Mulina abia, Orong ga axilangi no sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina biexaal bula ina xan no tsi asasing. Ma ga tulen alualua ina di, laamuangen ia sin no xobel araraa, Iesu naba ta laa lalon.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Iesu asaaiti di, “No uma ngali tatat a se malisa, oro a xap xaa daan untinaxaa. Gim na ningi Orong ina tatat uma ngali naba tulen no untinaxaa laa lalon uma ngali alet luxaal.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Laa! Iaa tulen gim malen no sipsip dokdok ngali laa labatina no xapunakok.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nangaam adi xa paakpaak dokdok o xa tutuel lot o xaa bubut ma gim nangaam suei atatoni xaal lalon sal.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Biaa gim ta tsiga lalon xa anua, gim na setauan paare weaatalaa, ‘Malina na manman labatina abala anua.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nawe xa taamat ina malina ia, biaa malina naba iaawis papan ia, o nawe a xap, biaa malina naba mula xaalame sin gim.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Gim na manman lalon abia anua. Gim na ngani ma nunngi sen mat maarang di ta tabali gim taman, amuina untinaxaa naba adi bula xan iliil. Gim nangaam tsuul tsiga lalon no anua.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di suei atatoni gim, ngani samaarang di ta taxaaturungi ngali gim.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Gim na atoaa biaa di ta ie minet ma gim na asaaiti di: ‘Xan Maradaan Moroaa a se atataen gim.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Oro biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di ga xap sirawaa gim, gim na laa lalon no sal ma gim na paare,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘No kuku ina nagim inaman laba biaa ta tso wat sin no xaden giem, giem sebula panlii sin gim. O gim na se atii: Xan Maradaan Moroaa a se atat.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Iaa asaaiti gim, sin abia leng naba axaau buxa tsaa sin Sodom ngen abia inaman laba.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Xariin xirabas sin gim no Korasin ma xariin xirabas sin gim no Betasaida! Amuina nawe no xariin axixila tii tsap lalon nagim no inaman laba. O nawe balawaa no xariin axixila tii se tsap Taia ma Sidon, di ba se puxisbal tsaa. Di ba se alen no pu laplap tsaxa ma di na patsaa di taman pit papan no xuan di.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Oro naba axaau buxa tsaa ngali no inaman Taia ma Sidon sin leng ina ininte ngali gim.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 O gim no inaman Kaperanaam, gim we di ba alet laangen iesan gim laa lapalaa balalangit? Asuk xap! Di ba lii laangen gim lalon lis.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Nawe saa ia ta lolong sin gim, a malen mu ta lolong sin iaa o nawe saa ia ta palolii gim, a palolii iaa bula, ma nawe saa ia ta palolii iaa, a palolii aia bula ta tulen iaa.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 No sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina no tsi asasing di se laa mula taman taton di ga we, “Orong, no salawa di lolong sin giem biaa giem ta putsangi iesaam.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 A xisi, “Iaa lasi Saatan ta xol xaal balalangit malen tsilatsila.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Lasi, iaa se tali banam sin gim ngali xutsili no tsitsi ma no sogomare ma ngali le aiepatsaa xan xoror matenkorot. A xap xawas naba xosor atsoti gim.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Oro gim nangaam taton sin no salawa tsaxa di ta lolong sin gim, gim na taton malen no iesan gim di se atalaa balalangit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sin abia aua Iesu asuk us taman taton sin Nantanua Pat ga we, “Iaa paʼii iu, nugu Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina u ta unngena abala no maarang sin no unsinaae ma sin no inaman di ta adi xariin asasing o u ga asen abala no maarang sin no tsi dokdok. Asuk so, nugu Mom, u xosaraa abala amusili num sirsiir.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nugu Mom a se tali no mat maarang araraa susugu, o a xap xa na atii saa aia Tsi, oro Xan Mom mu, ma a xap xa na atii saa aia Mom, oro Xan Tsi mu ma ngali biaa di, Xan Tsi ta axilangi ngali atsapngen ia.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu agar laa sin xan no tsi asasing ma ga asaait axuina di, “Moroaa atatoni abia no mat ta lasi samaarang gim ta se lasi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Amuina no propet ma no king, di tii suk saan ngali lasi sawe gim ta lasi oro di xap lasi, ma alongmen sawe gim ta alongmen, oro di tii xap alongmen no.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sin biexa leng iexa unsinaae ina lo a til lapalaa ga xonon Iesu taman abala atsutsura ga we, “Unaasasing, iaa na suk xosaraa sen maarang xaawe ngali adi abia tino laaliu?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A xisi, “Di atalaa sawe lalon xan lo Moses? U adi sen mat sinaae sin abia no lo?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 A xisi, “U na titii Orong iwaa num Moroaa taman num butsa araraa, nantanuaam, ma num watwat, ma num adodo.” Ma “U na suk titii no turaam, malen u ta titii iu tsaa.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ga xisi, “U tii suk xisi axaautsi. U na xosaraa abala ngali u ba adi tino laaliu.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Oro a we na asen we a tutiik tsaa ma ga atsuraa Iesu, “Ma saa aia turaaga?” Taamat axaau in Samaria. (Luk 10:25-37)|src="Luk 10.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="10:29"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu a xisi, “Iexa taamat a es xaal Jerusalem ngali laa lapula Jeriko, o no unpulapula di tsilriti ma di ga taterlii xan no uga araraa. Di suk sas atsoti ma di ga sol papaalii lapula ta se met xiirkires.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Sin abia leng bula, iexa unsausawit amusili abia uk sal laa lapula. Biaa ta le lasi iwaa taamat ta matmatuul asuk es xatsep laa sin gelgel ina sal ma ga es liu.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma iexa Liwai a es xaalame bula lalon abia uk sal, a le lasi aia taamat ta matmatuul ma ga sebula es xaa sin gelgel.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 O iexa taamat in Samaria a se es xaalame sin abia uk sal. Biaa ta lasi aia taamat ta matmatuul asuk titii buxaai.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A es laa sangan, ga aruati daanwe ma waain sin xan no toto ma ga pitsi no. Atsaxei taamat laa papan xan donki ma ga giwaa laa lalon anuen xibong ma ga tilaamamil sin.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sin leng papan, a tali nen xuxute ta lua sin untilaamamil ina anuen xibong ga asaaiti, ‘U na tilaamamil sin, o nawe u lii aisa lapalaa papan abala xuxute ngali tilaamamil sin aila taamat, iaa ba xisi sin leng iaa ba ta laa mula.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Saa ina abala tuu taamat xan turan so, iwaa taamat no unpulapula di ta tsaapi?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Unsinaae ina lo a xisi, “Iwaa taamat ta tali xan biirbirum sin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu mii xan no tsi asasing di eses laa ma di ga se tsap lalon biexa xobel, o iexa aina iesan Maata, ga sirawaa Iesu laa tatan.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tawaneina Maata, ilaa Maria, a xale sangan Orong ma ga lolong sin Iesu ta papaare.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Maata ga xap taton amuina no maarang tsaa biaa ngali taxaaturungi no. O Maata ga laa sangan Iesu ga paare, “Orong, num sen adodo ngali tawaneina iaa ta papaalii iaa xasinge ngali xosaraa abala no tinaxaa? Asaaiti ngali naba tiltsomi iaa!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Orong ga xisi, “Maata, Maata, u suk adodo buxa ma lolbiir ngali no maarang ta xudu,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 oro was ta xuuk mu gita na saan ngali. Maria a se intentsoli abia maarang ta suk axaau, ma naba xap xa na saali tsaa sin.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.