Lucas 10
ncf (NCF) vs ARC
1 Mulina abia, Orong ga axilangi no sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina biexaal bula ina xan no tsi asasing. Ma ga tulen alualua ina di, laamuangen ia sin no xobel araraa, Iesu naba ta laa lalon.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iesu asaaiti di, “No uma ngali tatat a se malisa, oro a xap xaa daan untinaxaa. Gim na ningi Orong ina tatat uma ngali naba tulen no untinaxaa laa lalon uma ngali alet luxaal.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Laa! Iaa tulen gim malen no sipsip dokdok ngali laa labatina no xapunakok.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nangaam adi xa paakpaak dokdok o xa tutuel lot o xaa bubut ma gim nangaam suei atatoni xaal lalon sal.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Biaa gim ta tsiga lalon xa anua, gim na setauan paare weaatalaa, ‘Malina na manman labatina abala anua.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Nawe xa taamat ina malina ia, biaa malina naba iaawis papan ia, o nawe a xap, biaa malina naba mula xaalame sin gim.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Gim na manman lalon abia anua. Gim na ngani ma nunngi sen mat maarang di ta tabali gim taman, amuina untinaxaa naba adi bula xan iliil. Gim nangaam tsuul tsiga lalon no anua.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di suei atatoni gim, ngani samaarang di ta taxaaturungi ngali gim.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Gim na atoaa biaa di ta ie minet ma gim na asaaiti di: ‘Xan Maradaan Moroaa a se atataen gim.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Oro biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di ga xap sirawaa gim, gim na laa lalon no sal ma gim na paare,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘No kuku ina nagim inaman laba biaa ta tso wat sin no xaden giem, giem sebula panlii sin gim. O gim na se atii: Xan Maradaan Moroaa a se atat.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Iaa asaaiti gim, sin abia leng naba axaau buxa tsaa sin Sodom ngen abia inaman laba.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Xariin xirabas sin gim no Korasin ma xariin xirabas sin gim no Betasaida! Amuina nawe no xariin axixila tii tsap lalon nagim no inaman laba. O nawe balawaa no xariin axixila tii se tsap Taia ma Sidon, di ba se puxisbal tsaa. Di ba se alen no pu laplap tsaxa ma di na patsaa di taman pit papan no xuan di.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Oro naba axaau buxa tsaa ngali no inaman Taia ma Sidon sin leng ina ininte ngali gim.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 O gim no inaman Kaperanaam, gim we di ba alet laangen iesan gim laa lapalaa balalangit? Asuk xap! Di ba lii laangen gim lalon lis.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Nawe saa ia ta lolong sin gim, a malen mu ta lolong sin iaa o nawe saa ia ta palolii gim, a palolii iaa bula, ma nawe saa ia ta palolii iaa, a palolii aia bula ta tulen iaa.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 No sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina no tsi asasing di se laa mula taman taton di ga we, “Orong, no salawa di lolong sin giem biaa giem ta putsangi iesaam.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 A xisi, “Iaa lasi Saatan ta xol xaal balalangit malen tsilatsila.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Lasi, iaa se tali banam sin gim ngali xutsili no tsitsi ma no sogomare ma ngali le aiepatsaa xan xoror matenkorot. A xap xawas naba xosor atsoti gim.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Oro gim nangaam taton sin no salawa tsaxa di ta lolong sin gim, gim na taton malen no iesan gim di se atalaa balalangit.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Sin abia aua Iesu asuk us taman taton sin Nantanua Pat ga we, “Iaa paʼii iu, nugu Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina u ta unngena abala no maarang sin no unsinaae ma sin no inaman di ta adi xariin asasing o u ga asen abala no maarang sin no tsi dokdok. Asuk so, nugu Mom, u xosaraa abala amusili num sirsiir.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Nugu Mom a se tali no mat maarang araraa susugu, o a xap xa na atii saa aia Tsi, oro Xan Mom mu, ma a xap xa na atii saa aia Mom, oro Xan Tsi mu ma ngali biaa di, Xan Tsi ta axilangi ngali atsapngen ia.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu agar laa sin xan no tsi asasing ma ga asaait axuina di, “Moroaa atatoni abia no mat ta lasi samaarang gim ta se lasi.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Amuina no propet ma no king, di tii suk saan ngali lasi sawe gim ta lasi oro di xap lasi, ma alongmen sawe gim ta alongmen, oro di tii xap alongmen no.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sin biexa leng iexa unsinaae ina lo a til lapalaa ga xonon Iesu taman abala atsutsura ga we, “Unaasasing, iaa na suk xosaraa sen maarang xaawe ngali adi abia tino laaliu?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A xisi, “Di atalaa sawe lalon xan lo Moses? U adi sen mat sinaae sin abia no lo?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 A xisi, “U na titii Orong iwaa num Moroaa taman num butsa araraa, nantanuaam, ma num watwat, ma num adodo.” Ma “U na suk titii no turaam, malen u ta titii iu tsaa.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ga xisi, “U tii suk xisi axaautsi. U na xosaraa abala ngali u ba adi tino laaliu.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Oro a we na asen we a tutiik tsaa ma ga atsuraa Iesu, “Ma saa aia turaaga?” Taamat axaau in Samaria. (Luk 10:25-37)|src="Luk 10.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="10:29"
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu a xisi, “Iexa taamat a es xaal Jerusalem ngali laa lapula Jeriko, o no unpulapula di tsilriti ma di ga taterlii xan no uga araraa. Di suk sas atsoti ma di ga sol papaalii lapula ta se met xiirkires.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Sin abia leng bula, iexa unsausawit amusili abia uk sal laa lapula. Biaa ta le lasi iwaa taamat ta matmatuul asuk es xatsep laa sin gelgel ina sal ma ga es liu.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma iexa Liwai a es xaalame bula lalon abia uk sal, a le lasi aia taamat ta matmatuul ma ga sebula es xaa sin gelgel.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 O iexa taamat in Samaria a se es xaalame sin abia uk sal. Biaa ta lasi aia taamat ta matmatuul asuk titii buxaai.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 A es laa sangan, ga aruati daanwe ma waain sin xan no toto ma ga pitsi no. Atsaxei taamat laa papan xan donki ma ga giwaa laa lalon anuen xibong ma ga tilaamamil sin.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Sin leng papan, a tali nen xuxute ta lua sin untilaamamil ina anuen xibong ga asaaiti, ‘U na tilaamamil sin, o nawe u lii aisa lapalaa papan abala xuxute ngali tilaamamil sin aila taamat, iaa ba xisi sin leng iaa ba ta laa mula.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Saa ina abala tuu taamat xan turan so, iwaa taamat no unpulapula di ta tsaapi?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Unsinaae ina lo a xisi, “Iwaa taamat ta tali xan biirbirum sin.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Iesu mii xan no tsi asasing di eses laa ma di ga se tsap lalon biexa xobel, o iexa aina iesan Maata, ga sirawaa Iesu laa tatan.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tawaneina Maata, ilaa Maria, a xale sangan Orong ma ga lolong sin Iesu ta papaare.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Maata ga xap taton amuina no maarang tsaa biaa ngali taxaaturungi no. O Maata ga laa sangan Iesu ga paare, “Orong, num sen adodo ngali tawaneina iaa ta papaalii iaa xasinge ngali xosaraa abala no tinaxaa? Asaaiti ngali naba tiltsomi iaa!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Orong ga xisi, “Maata, Maata, u suk adodo buxa ma lolbiir ngali no maarang ta xudu,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 oro was ta xuuk mu gita na saan ngali. Maria a se intentsoli abia maarang ta suk axaau, ma naba xap xa na saali tsaa sin.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.