Lucas 10

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulina abia, Orong ga axilangi no sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina biexaal bula ina xan no tsi asasing. Ma ga tulen alualua ina di, laamuangen ia sin no xobel araraa, Iesu naba ta laa lalon.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Iesu asaaiti di, “No uma ngali tatat a se malisa, oro a xap xaa daan untinaxaa. Gim na ningi Orong ina tatat uma ngali naba tulen no untinaxaa laa lalon uma ngali alet luxaal.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Laa! Iaa tulen gim malen no sipsip dokdok ngali laa labatina no xapunakok.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nangaam adi xa paakpaak dokdok o xa tutuel lot o xaa bubut ma gim nangaam suei atatoni xaal lalon sal.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Biaa gim ta tsiga lalon xa anua, gim na setauan paare weaatalaa, ‘Malina na manman labatina abala anua.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nawe xa taamat ina malina ia, biaa malina naba iaawis papan ia, o nawe a xap, biaa malina naba mula xaalame sin gim.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Gim na manman lalon abia anua. Gim na ngani ma nunngi sen mat maarang di ta tabali gim taman, amuina untinaxaa naba adi bula xan iliil. Gim nangaam tsuul tsiga lalon no anua.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di suei atatoni gim, ngani samaarang di ta taxaaturungi ngali gim.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Gim na atoaa biaa di ta ie minet ma gim na asaaiti di: ‘Xan Maradaan Moroaa a se atataen gim.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Oro biaa gim ta tsiga lalon xa inaman laba ma di ga xap sirawaa gim, gim na laa lalon no sal ma gim na paare,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘No kuku ina nagim inaman laba biaa ta tso wat sin no xaden giem, giem sebula panlii sin gim. O gim na se atii: Xan Maradaan Moroaa a se atat.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Iaa asaaiti gim, sin abia leng naba axaau buxa tsaa sin Sodom ngen abia inaman laba.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Xariin xirabas sin gim no Korasin ma xariin xirabas sin gim no Betasaida! Amuina nawe no xariin axixila tii tsap lalon nagim no inaman laba. O nawe balawaa no xariin axixila tii se tsap Taia ma Sidon, di ba se puxisbal tsaa. Di ba se alen no pu laplap tsaxa ma di na patsaa di taman pit papan no xuan di.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Oro naba axaau buxa tsaa ngali no inaman Taia ma Sidon sin leng ina ininte ngali gim.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 O gim no inaman Kaperanaam, gim we di ba alet laangen iesan gim laa lapalaa balalangit? Asuk xap! Di ba lii laangen gim lalon lis.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Nawe saa ia ta lolong sin gim, a malen mu ta lolong sin iaa o nawe saa ia ta palolii gim, a palolii iaa bula, ma nawe saa ia ta palolii iaa, a palolii aia bula ta tulen iaa.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 No sangaul apaasaalua ma ga laa lua ina no tsi asasing di se laa mula taman taton di ga we, “Orong, no salawa di lolong sin giem biaa giem ta putsangi iesaam.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 A xisi, “Iaa lasi Saatan ta xol xaal balalangit malen tsilatsila.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Lasi, iaa se tali banam sin gim ngali xutsili no tsitsi ma no sogomare ma ngali le aiepatsaa xan xoror matenkorot. A xap xawas naba xosor atsoti gim.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Oro gim nangaam taton sin no salawa tsaxa di ta lolong sin gim, gim na taton malen no iesan gim di se atalaa balalangit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Sin abia aua Iesu asuk us taman taton sin Nantanua Pat ga we, “Iaa paʼii iu, nugu Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina u ta unngena abala no maarang sin no unsinaae ma sin no inaman di ta adi xariin asasing o u ga asen abala no maarang sin no tsi dokdok. Asuk so, nugu Mom, u xosaraa abala amusili num sirsiir.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Nugu Mom a se tali no mat maarang araraa susugu, o a xap xa na atii saa aia Tsi, oro Xan Mom mu, ma a xap xa na atii saa aia Mom, oro Xan Tsi mu ma ngali biaa di, Xan Tsi ta axilangi ngali atsapngen ia.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Iesu agar laa sin xan no tsi asasing ma ga asaait axuina di, “Moroaa atatoni abia no mat ta lasi samaarang gim ta se lasi.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Amuina no propet ma no king, di tii suk saan ngali lasi sawe gim ta lasi oro di xap lasi, ma alongmen sawe gim ta alongmen, oro di tii xap alongmen no.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Sin biexa leng iexa unsinaae ina lo a til lapalaa ga xonon Iesu taman abala atsutsura ga we, “Unaasasing, iaa na suk xosaraa sen maarang xaawe ngali adi abia tino laaliu?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 A xisi, “Di atalaa sawe lalon xan lo Moses? U adi sen mat sinaae sin abia no lo?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A xisi, “U na titii Orong iwaa num Moroaa taman num butsa araraa, nantanuaam, ma num watwat, ma num adodo.” Ma “U na suk titii no turaam, malen u ta titii iu tsaa.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iesu ga xisi, “U tii suk xisi axaautsi. U na xosaraa abala ngali u ba adi tino laaliu.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Oro a we na asen we a tutiik tsaa ma ga atsuraa Iesu, “Ma saa aia turaaga?” Taamat axaau in Samaria. (Luk 10:25-37)|src="Luk 10.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="10:29"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iesu a xisi, “Iexa taamat a es xaal Jerusalem ngali laa lapula Jeriko, o no unpulapula di tsilriti ma di ga taterlii xan no uga araraa. Di suk sas atsoti ma di ga sol papaalii lapula ta se met xiirkires.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sin abia leng bula, iexa unsausawit amusili abia uk sal laa lapula. Biaa ta le lasi iwaa taamat ta matmatuul asuk es xatsep laa sin gelgel ina sal ma ga es liu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ma iexa Liwai a es xaalame bula lalon abia uk sal, a le lasi aia taamat ta matmatuul ma ga sebula es xaa sin gelgel.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 O iexa taamat in Samaria a se es xaalame sin abia uk sal. Biaa ta lasi aia taamat ta matmatuul asuk titii buxaai.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 A es laa sangan, ga aruati daanwe ma waain sin xan no toto ma ga pitsi no. Atsaxei taamat laa papan xan donki ma ga giwaa laa lalon anuen xibong ma ga tilaamamil sin.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sin leng papan, a tali nen xuxute ta lua sin untilaamamil ina anuen xibong ga asaaiti, ‘U na tilaamamil sin, o nawe u lii aisa lapalaa papan abala xuxute ngali tilaamamil sin aila taamat, iaa ba xisi sin leng iaa ba ta laa mula.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Saa ina abala tuu taamat xan turan so, iwaa taamat no unpulapula di ta tsaapi?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Unsinaae ina lo a xisi, “Iwaa taamat ta tali xan biirbirum sin.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Iesu mii xan no tsi asasing di eses laa ma di ga se tsap lalon biexa xobel, o iexa aina iesan Maata, ga sirawaa Iesu laa tatan.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Tawaneina Maata, ilaa Maria, a xale sangan Orong ma ga lolong sin Iesu ta papaare.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maata ga xap taton amuina no maarang tsaa biaa ngali taxaaturungi no. O Maata ga laa sangan Iesu ga paare, “Orong, num sen adodo ngali tawaneina iaa ta papaalii iaa xasinge ngali xosaraa abala no tinaxaa? Asaaiti ngali naba tiltsomi iaa!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Orong ga xisi, “Maata, Maata, u suk adodo buxa ma lolbiir ngali no maarang ta xudu,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 oro was ta xuuk mu gita na saan ngali. Maria a se intentsoli abia maarang ta suk axaau, ma naba xap xa na saali tsaa sin.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.