João 9

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu a es laa, ga lasi iexa taamat matababa, xaal sin nagaa tii taxaana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Xan no tsi asasing di atsuraa ia, “Rabai, saa xosaraa namaang tsaxa, ilawaa taamat, o xan mom ma nagaa biaa di tii ga taxaanai ia, ga se matababa?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu a xisi, “A xap ilawaa taamat o xan mom o xan nagaa di xosaraa namaang tsaxa biaa ga matababa, oro balawaa atsap ngali Moroaa naba asen xan tinaxaa lalon xan tino.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sin abala ta leng tsaa gita na xosaraa xan no tinaxaa aia xa ta tulen iaa. Bing naba xaalame biaa naba xap xa na pupua ngali taxaa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Biaa iaa ta manman lalon xolkolmoxo ina inaman, iaa tsaa abia laleng ina xolkolmoxo.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mil sin ta paare, Iesu a xamutsa papan pula, o ga xosaraa pixaa taman xan xamutsa ma ga patsaa papan no matan aia taamat.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 A paare sin, “Laa guraii no mataam lalon pu daan ulis, Silom” (muina abala totore Silom tulen). Biaabi iwaa taamat ga laa guraii no matan, o ga mula ta se nanen. Iesu atoaa iexa taamat matababa. (Luk 9:1-12)|src="John 9.6 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:7"
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 No inaman di ta man atataaen ma biaa di ta lasi ta xaa ningning di atsura, “Ilawaa uk taamat amuila, ta xaa xale ningning was?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Biexaal di we, “Ia mu.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Di tiiriki, “Asen we, o no mataam ga tsalel?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 A xisi ga we, “Iwaa taamat di putsangi Iesu a xosaraa pixaa ga patsaa papan no mataaga, o ga asaaiti iaa ngali laa guraii no mataaga lalon daan Silom. Biaabi iaa ga laa guraii no mataaga, o iaa ga se nanen.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Di atsuraa ia, “Inaai se aia taamat?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Di gii laangen aia taamat matababa laa sangan no Paarasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Biaa leng Iesu ta xosaraa pixaa ma ga tsalali no matan aia taamat, tii Saabat.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Biaabi no Paarasi di ga atsuraa bula, asen parawe, o iu ga nanen. Iwaa taamat a xisi, “A patsaa pixaa papan no mataaga. O iaa ga laa guraii no mataaga ma talaawaa iaa ga se nanen.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Biexaal ina no Paarasi di we, “Ilawaa taamat a xap xaal sangan Moroaa sin sa, a xap amusili Saabat.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mil di sebula putsi laa sangan aia taamat tii matababa, “Amuina tii tsalali no mataam, u ba paare wesa ngali ia?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 No Jiu di xap mager taltaalnge we, ia tii matababa, o ga se nanen, pupua sin di ta tutule ngali xan mom ma nagaa aia taamat.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Di atsura, “Nugulu tsi aila? Ilawaa mu aila u ta we iu tii taxaana ta matababa? Asen parawe ga se nanen?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Delu xisi, “Gelu atii ia nagelulu tsi, o gelu atii ta matababa sin nagaa tii taxaana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Oro malen a se nanen, o saa ia ta tsalali no matan, gelu xap atii. Atsuraa ia, a se lot, a pupua ngali asaaiti gim.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Delu asaait taman abala, amuina delu mataatinai no Jiu sinsa, di tii se xubatsi we, saa ia ta paare leng taman Iesu ia Karisito, di ba saali atsuulngi ia lalon anua sausawit.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Biaabi xan mom ma nagaa, delu ga paare, “A se lot pupua, gim atsuraa ia.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ma di sebula ilei ngali aia taamat ta matababa ma di ga paare sin, “U na aminaalami Moroaa! Giem atii aia taamat ta atoaa iu, ia untsaxa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 A xisi, “Iaa xap atii, nawe ia untsaxa o a xap, was mu iaa ta atii; iaa tii matababa o talaawaa iaa se nanen.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Di ga atsuraa ia, “Tii xosaraa sa sin iu? Asen tsalali wenangenai no mataam?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 A xisi, “Iaa se asaaiti gim tsaa, o gim ga xap lolong. Ngalisa so gim ta wena sebula alongmen? Gim wena tsap xan no tsi asasing, bula?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Di ga tubusen weaatalaa, “Iu xan tsi asasing, oro giem xan no tsi asasing Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Giem atii we Moroaa tii papaare sin Moses. Oro ngali aia taamat giem xap atii itaa axaal.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Iwaa taamat a xisi, “Balawaa maarang asuk alolaa iaa buxa! Gim xap atii itaa axaal, oro atsalali no mataaga.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Gita atii Moroaa a xap xaa alongmen xadi no sausawit no untsaxa, a xap, a xaa alongmen xadi sausawit no untutiik, di ta amusili xan sirsiir.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sin atiltsoli, a xap xa na alongmen xa taamat ta tsalali no matan xa di ta taxaana ta matababa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nawe ilawaa taamat a xap xan Moroaa naba xap pupua ngali xosaraa xawas.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Sin abala di xisi, “Iu tii tsap lalon namaang tsaxa sin leng di tii taxaana iu, u xap pupua ngali asingan giem,” ma di ga tulen atsuulngi. Di ga tulen atsuulngi aia taamat iwaa Iesu tii se atoaa. (Jon 9:34)|src="John 9.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:34"
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Biaa Iesu ta alongmen we di se tulen atsuulngi lokobel, a tatanginai ia, ga paare, “U taltaalnge sin xan Tsi Taamat?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Iwaa taamat atsura, “Orong, saa taamat aia? Asaaiti iaa ngalibi iaa ba taltaalnge sin ia.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu a paare, “Iu se lasi ia, aso, ia mu iwaa xaa iu ta papaare mii talaawaa.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mil iwaa taamat ga paare, “Orong, iaa taltaalnge,” ma ga langaari laa sin ia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu ga paare, “Iaa xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali ininte sin di, ngalibi no matababa di ba nanen, o biaa di, di ta nanen di ba tsap baba.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Biexaa Paarasi atataaen ia di alongen abala o di ga paare, “Sawe? O giem xap matababa.”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu ga paare, “Nawe gim nii matababa gim nii xap ie namaang tsaxa. Oro biaa gim ta we ‘giem nanen’ nagim namaang tsaxa a manman tsaa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.