João 9
ncf (NCF) vs NVI
1 Iesu a es laa, ga lasi iexa taamat matababa, xaal sin nagaa tii taxaana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Xan no tsi asasing di atsuraa ia, “Rabai, saa xosaraa namaang tsaxa, ilawaa taamat, o xan mom ma nagaa biaa di tii ga taxaanai ia, ga se matababa?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu a xisi, “A xap ilawaa taamat o xan mom o xan nagaa di xosaraa namaang tsaxa biaa ga matababa, oro balawaa atsap ngali Moroaa naba asen xan tinaxaa lalon xan tino.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Sin abala ta leng tsaa gita na xosaraa xan no tinaxaa aia xa ta tulen iaa. Bing naba xaalame biaa naba xap xa na pupua ngali taxaa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biaa iaa ta manman lalon xolkolmoxo ina inaman, iaa tsaa abia laleng ina xolkolmoxo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Mil sin ta paare, Iesu a xamutsa papan pula, o ga xosaraa pixaa taman xan xamutsa ma ga patsaa papan no matan aia taamat.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 A paare sin, “Laa guraii no mataam lalon pu daan ulis, Silom” (muina abala totore Silom tulen). Biaabi iwaa taamat ga laa guraii no matan, o ga mula ta se nanen. Iesu atoaa iexa taamat matababa. (Luk 9:1-12)|src="John 9.6 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:7"
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 No inaman di ta man atataaen ma biaa di ta lasi ta xaa ningning di atsura, “Ilawaa uk taamat amuila, ta xaa xale ningning was?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Biexaal di we, “Ia mu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Di tiiriki, “Asen we, o no mataam ga tsalel?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A xisi ga we, “Iwaa taamat di putsangi Iesu a xosaraa pixaa ga patsaa papan no mataaga, o ga asaaiti iaa ngali laa guraii no mataaga lalon daan Silom. Biaabi iaa ga laa guraii no mataaga, o iaa ga se nanen.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Di atsuraa ia, “Inaai se aia taamat?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Di gii laangen aia taamat matababa laa sangan no Paarasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Biaa leng Iesu ta xosaraa pixaa ma ga tsalali no matan aia taamat, tii Saabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Biaabi no Paarasi di ga atsuraa bula, asen parawe, o iu ga nanen. Iwaa taamat a xisi, “A patsaa pixaa papan no mataaga. O iaa ga laa guraii no mataaga ma talaawaa iaa ga se nanen.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Biexaal ina no Paarasi di we, “Ilawaa taamat a xap xaal sangan Moroaa sin sa, a xap amusili Saabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Mil di sebula putsi laa sangan aia taamat tii matababa, “Amuina tii tsalali no mataam, u ba paare wesa ngali ia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 No Jiu di xap mager taltaalnge we, ia tii matababa, o ga se nanen, pupua sin di ta tutule ngali xan mom ma nagaa aia taamat.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Di atsura, “Nugulu tsi aila? Ilawaa mu aila u ta we iu tii taxaana ta matababa? Asen parawe ga se nanen?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Delu xisi, “Gelu atii ia nagelulu tsi, o gelu atii ta matababa sin nagaa tii taxaana.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Oro malen a se nanen, o saa ia ta tsalali no matan, gelu xap atii. Atsuraa ia, a se lot, a pupua ngali asaaiti gim.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Delu asaait taman abala, amuina delu mataatinai no Jiu sinsa, di tii se xubatsi we, saa ia ta paare leng taman Iesu ia Karisito, di ba saali atsuulngi ia lalon anua sausawit.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Biaabi xan mom ma nagaa, delu ga paare, “A se lot pupua, gim atsuraa ia.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ma di sebula ilei ngali aia taamat ta matababa ma di ga paare sin, “U na aminaalami Moroaa! Giem atii aia taamat ta atoaa iu, ia untsaxa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A xisi, “Iaa xap atii, nawe ia untsaxa o a xap, was mu iaa ta atii; iaa tii matababa o talaawaa iaa se nanen.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Di ga atsuraa ia, “Tii xosaraa sa sin iu? Asen tsalali wenangenai no mataam?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A xisi, “Iaa se asaaiti gim tsaa, o gim ga xap lolong. Ngalisa so gim ta wena sebula alongmen? Gim wena tsap xan no tsi asasing, bula?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Di ga tubusen weaatalaa, “Iu xan tsi asasing, oro giem xan no tsi asasing Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Giem atii we Moroaa tii papaare sin Moses. Oro ngali aia taamat giem xap atii itaa axaal.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Iwaa taamat a xisi, “Balawaa maarang asuk alolaa iaa buxa! Gim xap atii itaa axaal, oro atsalali no mataaga.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Gita atii Moroaa a xap xaa alongmen xadi no sausawit no untsaxa, a xap, a xaa alongmen xadi sausawit no untutiik, di ta amusili xan sirsiir.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sin atiltsoli, a xap xa na alongmen xa taamat ta tsalali no matan xa di ta taxaana ta matababa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nawe ilawaa taamat a xap xan Moroaa naba xap pupua ngali xosaraa xawas.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Sin abala di xisi, “Iu tii tsap lalon namaang tsaxa sin leng di tii taxaana iu, u xap pupua ngali asingan giem,” ma di ga tulen atsuulngi. Di ga tulen atsuulngi aia taamat iwaa Iesu tii se atoaa. (Jon 9:34)|src="John 9.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:34"
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Biaa Iesu ta alongmen we di se tulen atsuulngi lokobel, a tatanginai ia, ga paare, “U taltaalnge sin xan Tsi Taamat?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Iwaa taamat atsura, “Orong, saa taamat aia? Asaaiti iaa ngalibi iaa ba taltaalnge sin ia.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu a paare, “Iu se lasi ia, aso, ia mu iwaa xaa iu ta papaare mii talaawaa.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mil iwaa taamat ga paare, “Orong, iaa taltaalnge,” ma ga langaari laa sin ia.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Iesu ga paare, “Iaa xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali ininte sin di, ngalibi no matababa di ba nanen, o biaa di, di ta nanen di ba tsap baba.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Biexaa Paarasi atataaen ia di alongen abala o di ga paare, “Sawe? O giem xap matababa.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu ga paare, “Nawe gim nii matababa gim nii xap ie namaang tsaxa. Oro biaa gim ta we ‘giem nanen’ nagim namaang tsaxa a manman tsaa.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.