João 9

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu a es laa, ga lasi iexa taamat matababa, xaal sin nagaa tii taxaana.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Xan no tsi asasing di atsuraa ia, “Rabai, saa xosaraa namaang tsaxa, ilawaa taamat, o xan mom ma nagaa biaa di tii ga taxaanai ia, ga se matababa?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu a xisi, “A xap ilawaa taamat o xan mom o xan nagaa di xosaraa namaang tsaxa biaa ga matababa, oro balawaa atsap ngali Moroaa naba asen xan tinaxaa lalon xan tino.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Sin abala ta leng tsaa gita na xosaraa xan no tinaxaa aia xa ta tulen iaa. Bing naba xaalame biaa naba xap xa na pupua ngali taxaa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biaa iaa ta manman lalon xolkolmoxo ina inaman, iaa tsaa abia laleng ina xolkolmoxo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mil sin ta paare, Iesu a xamutsa papan pula, o ga xosaraa pixaa taman xan xamutsa ma ga patsaa papan no matan aia taamat.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 A paare sin, “Laa guraii no mataam lalon pu daan ulis, Silom” (muina abala totore Silom tulen). Biaabi iwaa taamat ga laa guraii no matan, o ga mula ta se nanen. Iesu atoaa iexa taamat matababa. (Luk 9:1-12)|src="John 9.6 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:7"
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 No inaman di ta man atataaen ma biaa di ta lasi ta xaa ningning di atsura, “Ilawaa uk taamat amuila, ta xaa xale ningning was?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Biexaal di we, “Ia mu.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Di tiiriki, “Asen we, o no mataam ga tsalel?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 A xisi ga we, “Iwaa taamat di putsangi Iesu a xosaraa pixaa ga patsaa papan no mataaga, o ga asaaiti iaa ngali laa guraii no mataaga lalon daan Silom. Biaabi iaa ga laa guraii no mataaga, o iaa ga se nanen.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Di atsuraa ia, “Inaai se aia taamat?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Di gii laangen aia taamat matababa laa sangan no Paarasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Biaa leng Iesu ta xosaraa pixaa ma ga tsalali no matan aia taamat, tii Saabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Biaabi no Paarasi di ga atsuraa bula, asen parawe, o iu ga nanen. Iwaa taamat a xisi, “A patsaa pixaa papan no mataaga. O iaa ga laa guraii no mataaga ma talaawaa iaa ga se nanen.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Biexaal ina no Paarasi di we, “Ilawaa taamat a xap xaal sangan Moroaa sin sa, a xap amusili Saabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mil di sebula putsi laa sangan aia taamat tii matababa, “Amuina tii tsalali no mataam, u ba paare wesa ngali ia?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 No Jiu di xap mager taltaalnge we, ia tii matababa, o ga se nanen, pupua sin di ta tutule ngali xan mom ma nagaa aia taamat.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Di atsura, “Nugulu tsi aila? Ilawaa mu aila u ta we iu tii taxaana ta matababa? Asen parawe ga se nanen?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Delu xisi, “Gelu atii ia nagelulu tsi, o gelu atii ta matababa sin nagaa tii taxaana.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Oro malen a se nanen, o saa ia ta tsalali no matan, gelu xap atii. Atsuraa ia, a se lot, a pupua ngali asaaiti gim.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Delu asaait taman abala, amuina delu mataatinai no Jiu sinsa, di tii se xubatsi we, saa ia ta paare leng taman Iesu ia Karisito, di ba saali atsuulngi ia lalon anua sausawit.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Biaabi xan mom ma nagaa, delu ga paare, “A se lot pupua, gim atsuraa ia.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ma di sebula ilei ngali aia taamat ta matababa ma di ga paare sin, “U na aminaalami Moroaa! Giem atii aia taamat ta atoaa iu, ia untsaxa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A xisi, “Iaa xap atii, nawe ia untsaxa o a xap, was mu iaa ta atii; iaa tii matababa o talaawaa iaa se nanen.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Di ga atsuraa ia, “Tii xosaraa sa sin iu? Asen tsalali wenangenai no mataam?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 A xisi, “Iaa se asaaiti gim tsaa, o gim ga xap lolong. Ngalisa so gim ta wena sebula alongmen? Gim wena tsap xan no tsi asasing, bula?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Di ga tubusen weaatalaa, “Iu xan tsi asasing, oro giem xan no tsi asasing Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Giem atii we Moroaa tii papaare sin Moses. Oro ngali aia taamat giem xap atii itaa axaal.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Iwaa taamat a xisi, “Balawaa maarang asuk alolaa iaa buxa! Gim xap atii itaa axaal, oro atsalali no mataaga.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Gita atii Moroaa a xap xaa alongmen xadi no sausawit no untsaxa, a xap, a xaa alongmen xadi sausawit no untutiik, di ta amusili xan sirsiir.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sin atiltsoli, a xap xa na alongmen xa taamat ta tsalali no matan xa di ta taxaana ta matababa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nawe ilawaa taamat a xap xan Moroaa naba xap pupua ngali xosaraa xawas.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Sin abala di xisi, “Iu tii tsap lalon namaang tsaxa sin leng di tii taxaana iu, u xap pupua ngali asingan giem,” ma di ga tulen atsuulngi. Di ga tulen atsuulngi aia taamat iwaa Iesu tii se atoaa. (Jon 9:34)|src="John 9.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:34"
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Biaa Iesu ta alongmen we di se tulen atsuulngi lokobel, a tatanginai ia, ga paare, “U taltaalnge sin xan Tsi Taamat?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Iwaa taamat atsura, “Orong, saa taamat aia? Asaaiti iaa ngalibi iaa ba taltaalnge sin ia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu a paare, “Iu se lasi ia, aso, ia mu iwaa xaa iu ta papaare mii talaawaa.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mil iwaa taamat ga paare, “Orong, iaa taltaalnge,” ma ga langaari laa sin ia.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iesu ga paare, “Iaa xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali ininte sin di, ngalibi no matababa di ba nanen, o biaa di, di ta nanen di ba tsap baba.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Biexaa Paarasi atataaen ia di alongen abala o di ga paare, “Sawe? O giem xap matababa.”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu ga paare, “Nawe gim nii matababa gim nii xap ie namaang tsaxa. Oro biaa gim ta we ‘giem nanen’ nagim namaang tsaxa a manman tsaa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.