João 9
ncf (NCF) vs ARC
1 Iesu a es laa, ga lasi iexa taamat matababa, xaal sin nagaa tii taxaana.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Xan no tsi asasing di atsuraa ia, “Rabai, saa xosaraa namaang tsaxa, ilawaa taamat, o xan mom ma nagaa biaa di tii ga taxaanai ia, ga se matababa?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu a xisi, “A xap ilawaa taamat o xan mom o xan nagaa di xosaraa namaang tsaxa biaa ga matababa, oro balawaa atsap ngali Moroaa naba asen xan tinaxaa lalon xan tino.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Sin abala ta leng tsaa gita na xosaraa xan no tinaxaa aia xa ta tulen iaa. Bing naba xaalame biaa naba xap xa na pupua ngali taxaa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biaa iaa ta manman lalon xolkolmoxo ina inaman, iaa tsaa abia laleng ina xolkolmoxo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mil sin ta paare, Iesu a xamutsa papan pula, o ga xosaraa pixaa taman xan xamutsa ma ga patsaa papan no matan aia taamat.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 A paare sin, “Laa guraii no mataam lalon pu daan ulis, Silom” (muina abala totore Silom tulen). Biaabi iwaa taamat ga laa guraii no matan, o ga mula ta se nanen. Iesu atoaa iexa taamat matababa. (Luk 9:1-12)|src="John 9.6 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:7"
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 No inaman di ta man atataaen ma biaa di ta lasi ta xaa ningning di atsura, “Ilawaa uk taamat amuila, ta xaa xale ningning was?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Biexaal di we, “Ia mu.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Di tiiriki, “Asen we, o no mataam ga tsalel?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A xisi ga we, “Iwaa taamat di putsangi Iesu a xosaraa pixaa ga patsaa papan no mataaga, o ga asaaiti iaa ngali laa guraii no mataaga lalon daan Silom. Biaabi iaa ga laa guraii no mataaga, o iaa ga se nanen.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Di atsuraa ia, “Inaai se aia taamat?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Di gii laangen aia taamat matababa laa sangan no Paarasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Biaa leng Iesu ta xosaraa pixaa ma ga tsalali no matan aia taamat, tii Saabat.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Biaabi no Paarasi di ga atsuraa bula, asen parawe, o iu ga nanen. Iwaa taamat a xisi, “A patsaa pixaa papan no mataaga. O iaa ga laa guraii no mataaga ma talaawaa iaa ga se nanen.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Biexaal ina no Paarasi di we, “Ilawaa taamat a xap xaal sangan Moroaa sin sa, a xap amusili Saabat.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mil di sebula putsi laa sangan aia taamat tii matababa, “Amuina tii tsalali no mataam, u ba paare wesa ngali ia?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 No Jiu di xap mager taltaalnge we, ia tii matababa, o ga se nanen, pupua sin di ta tutule ngali xan mom ma nagaa aia taamat.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Di atsura, “Nugulu tsi aila? Ilawaa mu aila u ta we iu tii taxaana ta matababa? Asen parawe ga se nanen?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Delu xisi, “Gelu atii ia nagelulu tsi, o gelu atii ta matababa sin nagaa tii taxaana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Oro malen a se nanen, o saa ia ta tsalali no matan, gelu xap atii. Atsuraa ia, a se lot, a pupua ngali asaaiti gim.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Delu asaait taman abala, amuina delu mataatinai no Jiu sinsa, di tii se xubatsi we, saa ia ta paare leng taman Iesu ia Karisito, di ba saali atsuulngi ia lalon anua sausawit.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Biaabi xan mom ma nagaa, delu ga paare, “A se lot pupua, gim atsuraa ia.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ma di sebula ilei ngali aia taamat ta matababa ma di ga paare sin, “U na aminaalami Moroaa! Giem atii aia taamat ta atoaa iu, ia untsaxa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A xisi, “Iaa xap atii, nawe ia untsaxa o a xap, was mu iaa ta atii; iaa tii matababa o talaawaa iaa se nanen.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Di ga atsuraa ia, “Tii xosaraa sa sin iu? Asen tsalali wenangenai no mataam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A xisi, “Iaa se asaaiti gim tsaa, o gim ga xap lolong. Ngalisa so gim ta wena sebula alongmen? Gim wena tsap xan no tsi asasing, bula?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Di ga tubusen weaatalaa, “Iu xan tsi asasing, oro giem xan no tsi asasing Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Giem atii we Moroaa tii papaare sin Moses. Oro ngali aia taamat giem xap atii itaa axaal.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Iwaa taamat a xisi, “Balawaa maarang asuk alolaa iaa buxa! Gim xap atii itaa axaal, oro atsalali no mataaga.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Gita atii Moroaa a xap xaa alongmen xadi no sausawit no untsaxa, a xap, a xaa alongmen xadi sausawit no untutiik, di ta amusili xan sirsiir.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sin atiltsoli, a xap xa na alongmen xa taamat ta tsalali no matan xa di ta taxaana ta matababa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nawe ilawaa taamat a xap xan Moroaa naba xap pupua ngali xosaraa xawas.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Sin abala di xisi, “Iu tii tsap lalon namaang tsaxa sin leng di tii taxaana iu, u xap pupua ngali asingan giem,” ma di ga tulen atsuulngi. Di ga tulen atsuulngi aia taamat iwaa Iesu tii se atoaa. (Jon 9:34)|src="John 9.34 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="9:34"
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Biaa Iesu ta alongmen we di se tulen atsuulngi lokobel, a tatanginai ia, ga paare, “U taltaalnge sin xan Tsi Taamat?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iwaa taamat atsura, “Orong, saa taamat aia? Asaaiti iaa ngalibi iaa ba taltaalnge sin ia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu a paare, “Iu se lasi ia, aso, ia mu iwaa xaa iu ta papaare mii talaawaa.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Mil iwaa taamat ga paare, “Orong, iaa taltaalnge,” ma ga langaari laa sin ia.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu ga paare, “Iaa xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali ininte sin di, ngalibi no matababa di ba nanen, o biaa di, di ta nanen di ba tsap baba.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Biexaa Paarasi atataaen ia di alongen abala o di ga paare, “Sawe? O giem xap matababa.”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu ga paare, “Nawe gim nii matababa gim nii xap ie namaang tsaxa. Oro biaa gim ta we ‘giem nanen’ nagim namaang tsaxa a manman tsaa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.