João 8
ncf (NCF) vs VC
1 Oro biaa Iesu tii laa papan Buk Olip.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Lawaareng bingbing tsaa a sebula mula xaalame lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. No inaman araraa di ga ulti ia ma ga tsotso lapula ma ga taal asasing sin di.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 No unaasasing ina lo ma no Paarasi di gii xaalamengen iexa aina di ta tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis. Di ga atilngi laamuaan di.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Di ga asaaiti Iesu, “Unaasasing, ilawaa aina giem tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lalon abala xan no lo Moses, a paare watwat ngali gita na pidi aia mat laxen aina taman no xaat pupua sin ta met. Iu ba paare we sa?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Di paare weaatalaa ngali atsina ia, ngalibi di ba pupua ngali atutali xa totore sin ia. Iesu adodolii xan namaang tsaxa aina. (Jon 8:1-11)|src="John 8.4 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:6"
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Biaa di ta lo atsutsuraa ia, a tapaas ma ga asaaiti di, “Nawe saa ia ina gim, ta xap xaka namaang tsaxa, papaalii na setauan lii xa xaat sin ia.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ma ga sebula tudu ma ga atatal papan pula.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Biaa di ta alongmen abala, di suk exatsep xuxuuk, no maas setauan, pupua sin Iesu xasinge mii aina ta lo tiltil tsaa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Iesu a tapaas ga atsuraa ia, “Aina, inabise di? Tii xap xa na atuti iu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Aina ga paare, “Orong, a xap xa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iesu ga sebula asaaiti no inaman, “Iaa, iaa laleng ina abala xolkolmoxo ina no inaman. Saa ia ta amusili iaa naba xap eses lalon lodo, a xap, naba ie laleng ina tino.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 No Paarasi di ga tubusen ia, “Iu lo papaare leng taman iu tsaa, o biaa num papaare leng a xap so.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iesu ga xisi di, “O nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa, nugu papaare leng aso, amuina iaa atii, itaa iaa xaal ma itaa iaa ba laa. Oro gim xap atii, itaa iaa xaal o iaa ba laa itaa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Gim ininte sin sawe gim ta lasi, oro iaa xap ininte sin xa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Oro nawe iaa ininte, nugu no adodo aso amuina a xap iaa xasinge. Iaa til mii Mom iwaa ta tulen iaa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lalon nagim lo tsaa di tii atalaa we, papaare leng ina no taamat ta lua aso.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Iaa tsaa iaa paare leng taman iaa tsaa, iexa nugu xa tiltsoxoti iwaa Mom, iwaa ta tulen iaa.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ma di ga tiirik apopogoroi, “Inaai num Mom?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 A paare taman abala totore sin ta asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa sangan abia xolot ina atuturung tinabel, oro a xap xa na tsiili ia amuina xan aua a xap mager tsap.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu a sebula paare sin di, “Iaa ba se laa o gim ba nanen ngali iaa ma gim ba met taman nagim no namaang tsaxa. Itaa iaa ba ta laa, gim ba xap pupua ngali xaalame.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Balawaa a xosaraa no Jiu di ga atsuraa di tsaa, “Naba sas amantei ia tsaa? Biaabi ga paare, ‘Itaa iaa ba ta laa gim ba xap pupua ngali xaalame.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Oro a lo papaare tsaa, “Gim in atala lapula, o iaa in lapalaa. Gim ina abala xolkolmoxo ina inaman, iaa xap ina abala xolkolmoxo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iaa tii asaaiti gim we, gim ba met lalon nagim no namaang tsaxa ma nawe gim ba xap taltaalnge we iaa iwaa Karisito, gim ba suk met sin nagim no namaang tsaxa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Di atsuraa, “Saa iu?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 A xudu no maarang iaa ba ta paatina sin gim ma ngali ininte taman gim. Oro iwaa ta tulen iaa, asuk so ma senaara iaa ta longmien sin ia, iaa asaaiti xolkolmoxo ina inaman taman.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Di xap leng we, tii se asaaiti di taman xan Mom.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Biaabi Iesu ga paare, “Biaa gim ta alet laangen xan Tsi Taamat lapalaa, mil gim ba atii we, iaa Karisito ma iaa xap xosaraa xawas taman nugu adodo tsaa oro iaa papaare mu taman senaara Mom tsaa ta asingan iaa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Iwaa ta tulen iaa, ila mii iaa. A xap papaalii iaa xasinge. Amuina iaa tigiri xosaraa biaa no maarang ta atatoni ia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ma sin abia xan no papaare, xuduxudu ina di, di aturungi xadi tinaalnge sin ia.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 O Iesu ga paare sin abia no Jiu, di tii se taltaalnge sin ia. “Nawe gim taxaariti nugu no asasing, gim nugu no tsi asasing so.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Gim ba atii so ina, ma biaa so ina, naba aleiwaai gim.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Di xisi ia, “Giem xan no iaaiaa Abaram, ma giem tii xap no untutule paina xa. U ba sen paare we, giem atii we giem leiwaa.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so ina, gim araraa xuxuuk gim ta xoxosaraa namaang tsaxa, gim xan no untutule namaang tsaxa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Untutule a xap ia so ina matenaanua, oro iwaa tsi ia ina matenaanua laaliu.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nawe tsi aleiwaai gim, gim ba suk leiwaa so.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Iaa atixi gim, gim xan no iaaiaa Abaram, oro gim se saage ngali sas amantei iaa, amuina gim xap adi nugu totore.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Iaa paare taman sa nugu Mom ta se asen sin iaa, oro gim xosaraa sen maarang nagim mom ta asaaiti gim taman.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Di xisi ia, “Abaram nagiem mom.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Malen talaawaa gim lo nanen ngali iaa, ngali sas amantei iaa. Iaa iwaa ta se asaaiti gim taman soina biaa iaa ta alongmen sin Moroaa. Abaram tii xap xosaraa abala no maarang.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Gim lo xoxosaraa no maarang nagim Mom tsaa tii xoxosaraa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 O Iesu ga asaaiti di, “Nawe Moroaa nagim Mom so, gim ba titii iaa, amuina iaa xaal sin Moroaa ma talaawaa iaa se tala. Iaa xap xaalame iaa tsaa, oro a tulen iaa.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ngalisa gim ga xap leng sin nugu totore iaa ta asaait taman? Amuina gim xap pupua ngali alongmen sawe iaa ta papaare taman.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Gim xan no tsi nagim mom Saatan, ma gim amusili xan no namaang tsaxa nagim mom. Sin atiltsoli, ia tii unsasas xa ma ia undadare ma a xap xa so lalon ia. Biaa ta dare, a paare taman xan no mat laxen namaang tsaa, ia undadare ma ia mom ina no dalek.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iaa paare taman so, oro gim ga xap taltaalnge sin iaa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Saa ina gim a pupua ngali tulis asen we, iaa mangiel sin nugu namaang tsaxa? Ma nawe iaa tore so, ngalisa gim ta xap taltaalnge sin iaa?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Saa ia ta xaal sin Moroaa, a xaa alongmen xan no totore Moroaa. Amuina gim ta xap alongmen iaa, gim xap xan Moroaa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 No Jiu di xisi atsaxati, “Giem paare so we, iu in Samaria, o salawa tsaxa aia ta manman lalon iu?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu a xisi di, “Salawa tsaxa a xap manman lalon iaa. Iaa tigiri paipaʼii nugu Mom o gim xap xaa manglen iaa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Iaa xap tsatsel ngali minaalam, a xap, Moroaa ia ta tsatsel ngali, ma ia unininte.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a taxaariti nugu totore, naba suk xap met.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 No Jiu di tubusen ia, “Talaawaa giem atii salawa tsaxa atsigaii iu. Abaram ma no propet di se met, o iu we nawe xa amusili num totore naba suk xap met.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Iu lot buxa ngen nagiem mom Abaram? Tii se met, mii no propet. U we iu saa?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu a xisi, “Nawe iaa aminaalami iaa tsaa, nugu minaalam naba suk maarang gomsaa. Nugu Mom iwaa gim ta paare we nagim Moroaa, iwaa mu ta aminaalami iaa.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Aso gim tii xap atii ia, iaa atii ia. Nawe iaa paare we iaa xap atii ia, iaa ba undadare malen gim; oro iaa atii ia ma iaa amusili xan totore.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Num iaaiaa Abaram, a papaalam buxa ngali lasi nugu leng; tii se lasi ma ga suk taton.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 No Jiu di ga olol ma di paare, “Num no miet a xap mager no sangaul alima, o asen parawe we, u tii se lasi Abaram?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, setauan sin di tii taana Abaram, iaa mu.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ngali abia mu, di ga adi no xaat ngali pidi ia, oro Iesu ia tsaa ga xuxii, ga poroklii xolot ina Xan Anua Moroaa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.