João 8
ncf (NCF) vs NAA
1 Oro biaa Iesu tii laa papan Buk Olip.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lawaareng bingbing tsaa a sebula mula xaalame lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. No inaman araraa di ga ulti ia ma ga tsotso lapula ma ga taal asasing sin di.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 No unaasasing ina lo ma no Paarasi di gii xaalamengen iexa aina di ta tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis. Di ga atilngi laamuaan di.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Di ga asaaiti Iesu, “Unaasasing, ilawaa aina giem tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Lalon abala xan no lo Moses, a paare watwat ngali gita na pidi aia mat laxen aina taman no xaat pupua sin ta met. Iu ba paare we sa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Di paare weaatalaa ngali atsina ia, ngalibi di ba pupua ngali atutali xa totore sin ia. Iesu adodolii xan namaang tsaxa aina. (Jon 8:1-11)|src="John 8.4 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:6"
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Biaa di ta lo atsutsuraa ia, a tapaas ma ga asaaiti di, “Nawe saa ia ina gim, ta xap xaka namaang tsaxa, papaalii na setauan lii xa xaat sin ia.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ma ga sebula tudu ma ga atatal papan pula.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Biaa di ta alongmen abala, di suk exatsep xuxuuk, no maas setauan, pupua sin Iesu xasinge mii aina ta lo tiltil tsaa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Iesu a tapaas ga atsuraa ia, “Aina, inabise di? Tii xap xa na atuti iu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Aina ga paare, “Orong, a xap xa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu ga sebula asaaiti no inaman, “Iaa, iaa laleng ina abala xolkolmoxo ina no inaman. Saa ia ta amusili iaa naba xap eses lalon lodo, a xap, naba ie laleng ina tino.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 No Paarasi di ga tubusen ia, “Iu lo papaare leng taman iu tsaa, o biaa num papaare leng a xap so.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesu ga xisi di, “O nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa, nugu papaare leng aso, amuina iaa atii, itaa iaa xaal ma itaa iaa ba laa. Oro gim xap atii, itaa iaa xaal o iaa ba laa itaa.
14 Jesus respondeu:
15 Gim ininte sin sawe gim ta lasi, oro iaa xap ininte sin xa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Oro nawe iaa ininte, nugu no adodo aso amuina a xap iaa xasinge. Iaa til mii Mom iwaa ta tulen iaa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lalon nagim lo tsaa di tii atalaa we, papaare leng ina no taamat ta lua aso.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iaa tsaa iaa paare leng taman iaa tsaa, iexa nugu xa tiltsoxoti iwaa Mom, iwaa ta tulen iaa.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ma di ga tiirik apopogoroi, “Inaai num Mom?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 A paare taman abala totore sin ta asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa sangan abia xolot ina atuturung tinabel, oro a xap xa na tsiili ia amuina xan aua a xap mager tsap.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu a sebula paare sin di, “Iaa ba se laa o gim ba nanen ngali iaa ma gim ba met taman nagim no namaang tsaxa. Itaa iaa ba ta laa, gim ba xap pupua ngali xaalame.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Balawaa a xosaraa no Jiu di ga atsuraa di tsaa, “Naba sas amantei ia tsaa? Biaabi ga paare, ‘Itaa iaa ba ta laa gim ba xap pupua ngali xaalame.’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Oro a lo papaare tsaa, “Gim in atala lapula, o iaa in lapalaa. Gim ina abala xolkolmoxo ina inaman, iaa xap ina abala xolkolmoxo.
23 Jesus lhes disse:
24 Iaa tii asaaiti gim we, gim ba met lalon nagim no namaang tsaxa ma nawe gim ba xap taltaalnge we iaa iwaa Karisito, gim ba suk met sin nagim no namaang tsaxa.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Di atsuraa, “Saa iu?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 A xudu no maarang iaa ba ta paatina sin gim ma ngali ininte taman gim. Oro iwaa ta tulen iaa, asuk so ma senaara iaa ta longmien sin ia, iaa asaaiti xolkolmoxo ina inaman taman.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Di xap leng we, tii se asaaiti di taman xan Mom.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Biaabi Iesu ga paare, “Biaa gim ta alet laangen xan Tsi Taamat lapalaa, mil gim ba atii we, iaa Karisito ma iaa xap xosaraa xawas taman nugu adodo tsaa oro iaa papaare mu taman senaara Mom tsaa ta asingan iaa.
28 Então Jesus disse:
29 Iwaa ta tulen iaa, ila mii iaa. A xap papaalii iaa xasinge. Amuina iaa tigiri xosaraa biaa no maarang ta atatoni ia.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma sin abia xan no papaare, xuduxudu ina di, di aturungi xadi tinaalnge sin ia.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 O Iesu ga paare sin abia no Jiu, di tii se taltaalnge sin ia. “Nawe gim taxaariti nugu no asasing, gim nugu no tsi asasing so.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Gim ba atii so ina, ma biaa so ina, naba aleiwaai gim.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Di xisi ia, “Giem xan no iaaiaa Abaram, ma giem tii xap no untutule paina xa. U ba sen paare we, giem atii we giem leiwaa.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so ina, gim araraa xuxuuk gim ta xoxosaraa namaang tsaxa, gim xan no untutule namaang tsaxa.
34 Jesus respondeu:
35 Untutule a xap ia so ina matenaanua, oro iwaa tsi ia ina matenaanua laaliu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nawe tsi aleiwaai gim, gim ba suk leiwaa so.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Iaa atixi gim, gim xan no iaaiaa Abaram, oro gim se saage ngali sas amantei iaa, amuina gim xap adi nugu totore.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Iaa paare taman sa nugu Mom ta se asen sin iaa, oro gim xosaraa sen maarang nagim mom ta asaaiti gim taman.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Di xisi ia, “Abaram nagiem mom.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Malen talaawaa gim lo nanen ngali iaa, ngali sas amantei iaa. Iaa iwaa ta se asaaiti gim taman soina biaa iaa ta alongmen sin Moroaa. Abaram tii xap xosaraa abala no maarang.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Gim lo xoxosaraa no maarang nagim Mom tsaa tii xoxosaraa.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 O Iesu ga asaaiti di, “Nawe Moroaa nagim Mom so, gim ba titii iaa, amuina iaa xaal sin Moroaa ma talaawaa iaa se tala. Iaa xap xaalame iaa tsaa, oro a tulen iaa.
42 Jesus disse:
43 Ngalisa gim ga xap leng sin nugu totore iaa ta asaait taman? Amuina gim xap pupua ngali alongmen sawe iaa ta papaare taman.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Gim xan no tsi nagim mom Saatan, ma gim amusili xan no namaang tsaxa nagim mom. Sin atiltsoli, ia tii unsasas xa ma ia undadare ma a xap xa so lalon ia. Biaa ta dare, a paare taman xan no mat laxen namaang tsaa, ia undadare ma ia mom ina no dalek.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iaa paare taman so, oro gim ga xap taltaalnge sin iaa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Saa ina gim a pupua ngali tulis asen we, iaa mangiel sin nugu namaang tsaxa? Ma nawe iaa tore so, ngalisa gim ta xap taltaalnge sin iaa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Saa ia ta xaal sin Moroaa, a xaa alongmen xan no totore Moroaa. Amuina gim ta xap alongmen iaa, gim xap xan Moroaa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 No Jiu di xisi atsaxati, “Giem paare so we, iu in Samaria, o salawa tsaxa aia ta manman lalon iu?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu a xisi di, “Salawa tsaxa a xap manman lalon iaa. Iaa tigiri paipaʼii nugu Mom o gim xap xaa manglen iaa.
49 Jesus respondeu:
50 Iaa xap tsatsel ngali minaalam, a xap, Moroaa ia ta tsatsel ngali, ma ia unininte.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a taxaariti nugu totore, naba suk xap met.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 No Jiu di tubusen ia, “Talaawaa giem atii salawa tsaxa atsigaii iu. Abaram ma no propet di se met, o iu we nawe xa amusili num totore naba suk xap met.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Iu lot buxa ngen nagiem mom Abaram? Tii se met, mii no propet. U we iu saa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesu a xisi, “Nawe iaa aminaalami iaa tsaa, nugu minaalam naba suk maarang gomsaa. Nugu Mom iwaa gim ta paare we nagim Moroaa, iwaa mu ta aminaalami iaa.
54 Jesus respondeu:
55 Aso gim tii xap atii ia, iaa atii ia. Nawe iaa paare we iaa xap atii ia, iaa ba undadare malen gim; oro iaa atii ia ma iaa amusili xan totore.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Num iaaiaa Abaram, a papaalam buxa ngali lasi nugu leng; tii se lasi ma ga suk taton.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 No Jiu di ga olol ma di paare, “Num no miet a xap mager no sangaul alima, o asen parawe we, u tii se lasi Abaram?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, setauan sin di tii taana Abaram, iaa mu.”
58 Jesus respondeu:
59 Ngali abia mu, di ga adi no xaat ngali pidi ia, oro Iesu ia tsaa ga xuxii, ga poroklii xolot ina Xan Anua Moroaa.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.