João 8
ncf (NCF) vs NVI
1 Oro biaa Iesu tii laa papan Buk Olip.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lawaareng bingbing tsaa a sebula mula xaalame lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. No inaman araraa di ga ulti ia ma ga tsotso lapula ma ga taal asasing sin di.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 No unaasasing ina lo ma no Paarasi di gii xaalamengen iexa aina di ta tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis. Di ga atilngi laamuaan di.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Di ga asaaiti Iesu, “Unaasasing, ilawaa aina giem tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lalon abala xan no lo Moses, a paare watwat ngali gita na pidi aia mat laxen aina taman no xaat pupua sin ta met. Iu ba paare we sa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Di paare weaatalaa ngali atsina ia, ngalibi di ba pupua ngali atutali xa totore sin ia. Iesu adodolii xan namaang tsaxa aina. (Jon 8:1-11)|src="John 8.4 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:6"
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Biaa di ta lo atsutsuraa ia, a tapaas ma ga asaaiti di, “Nawe saa ia ina gim, ta xap xaka namaang tsaxa, papaalii na setauan lii xa xaat sin ia.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ma ga sebula tudu ma ga atatal papan pula.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Biaa di ta alongmen abala, di suk exatsep xuxuuk, no maas setauan, pupua sin Iesu xasinge mii aina ta lo tiltil tsaa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu a tapaas ga atsuraa ia, “Aina, inabise di? Tii xap xa na atuti iu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Aina ga paare, “Orong, a xap xa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu ga sebula asaaiti no inaman, “Iaa, iaa laleng ina abala xolkolmoxo ina no inaman. Saa ia ta amusili iaa naba xap eses lalon lodo, a xap, naba ie laleng ina tino.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 No Paarasi di ga tubusen ia, “Iu lo papaare leng taman iu tsaa, o biaa num papaare leng a xap so.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu ga xisi di, “O nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa, nugu papaare leng aso, amuina iaa atii, itaa iaa xaal ma itaa iaa ba laa. Oro gim xap atii, itaa iaa xaal o iaa ba laa itaa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gim ininte sin sawe gim ta lasi, oro iaa xap ininte sin xa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Oro nawe iaa ininte, nugu no adodo aso amuina a xap iaa xasinge. Iaa til mii Mom iwaa ta tulen iaa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lalon nagim lo tsaa di tii atalaa we, papaare leng ina no taamat ta lua aso.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iaa tsaa iaa paare leng taman iaa tsaa, iexa nugu xa tiltsoxoti iwaa Mom, iwaa ta tulen iaa.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ma di ga tiirik apopogoroi, “Inaai num Mom?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 A paare taman abala totore sin ta asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa sangan abia xolot ina atuturung tinabel, oro a xap xa na tsiili ia amuina xan aua a xap mager tsap.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu a sebula paare sin di, “Iaa ba se laa o gim ba nanen ngali iaa ma gim ba met taman nagim no namaang tsaxa. Itaa iaa ba ta laa, gim ba xap pupua ngali xaalame.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Balawaa a xosaraa no Jiu di ga atsuraa di tsaa, “Naba sas amantei ia tsaa? Biaabi ga paare, ‘Itaa iaa ba ta laa gim ba xap pupua ngali xaalame.’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Oro a lo papaare tsaa, “Gim in atala lapula, o iaa in lapalaa. Gim ina abala xolkolmoxo ina inaman, iaa xap ina abala xolkolmoxo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Iaa tii asaaiti gim we, gim ba met lalon nagim no namaang tsaxa ma nawe gim ba xap taltaalnge we iaa iwaa Karisito, gim ba suk met sin nagim no namaang tsaxa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Di atsuraa, “Saa iu?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A xudu no maarang iaa ba ta paatina sin gim ma ngali ininte taman gim. Oro iwaa ta tulen iaa, asuk so ma senaara iaa ta longmien sin ia, iaa asaaiti xolkolmoxo ina inaman taman.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Di xap leng we, tii se asaaiti di taman xan Mom.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Biaabi Iesu ga paare, “Biaa gim ta alet laangen xan Tsi Taamat lapalaa, mil gim ba atii we, iaa Karisito ma iaa xap xosaraa xawas taman nugu adodo tsaa oro iaa papaare mu taman senaara Mom tsaa ta asingan iaa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Iwaa ta tulen iaa, ila mii iaa. A xap papaalii iaa xasinge. Amuina iaa tigiri xosaraa biaa no maarang ta atatoni ia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ma sin abia xan no papaare, xuduxudu ina di, di aturungi xadi tinaalnge sin ia.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 O Iesu ga paare sin abia no Jiu, di tii se taltaalnge sin ia. “Nawe gim taxaariti nugu no asasing, gim nugu no tsi asasing so.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Gim ba atii so ina, ma biaa so ina, naba aleiwaai gim.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Di xisi ia, “Giem xan no iaaiaa Abaram, ma giem tii xap no untutule paina xa. U ba sen paare we, giem atii we giem leiwaa.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so ina, gim araraa xuxuuk gim ta xoxosaraa namaang tsaxa, gim xan no untutule namaang tsaxa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Untutule a xap ia so ina matenaanua, oro iwaa tsi ia ina matenaanua laaliu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nawe tsi aleiwaai gim, gim ba suk leiwaa so.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Iaa atixi gim, gim xan no iaaiaa Abaram, oro gim se saage ngali sas amantei iaa, amuina gim xap adi nugu totore.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Iaa paare taman sa nugu Mom ta se asen sin iaa, oro gim xosaraa sen maarang nagim mom ta asaaiti gim taman.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Di xisi ia, “Abaram nagiem mom.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Malen talaawaa gim lo nanen ngali iaa, ngali sas amantei iaa. Iaa iwaa ta se asaaiti gim taman soina biaa iaa ta alongmen sin Moroaa. Abaram tii xap xosaraa abala no maarang.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Gim lo xoxosaraa no maarang nagim Mom tsaa tii xoxosaraa.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 O Iesu ga asaaiti di, “Nawe Moroaa nagim Mom so, gim ba titii iaa, amuina iaa xaal sin Moroaa ma talaawaa iaa se tala. Iaa xap xaalame iaa tsaa, oro a tulen iaa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngalisa gim ga xap leng sin nugu totore iaa ta asaait taman? Amuina gim xap pupua ngali alongmen sawe iaa ta papaare taman.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Gim xan no tsi nagim mom Saatan, ma gim amusili xan no namaang tsaxa nagim mom. Sin atiltsoli, ia tii unsasas xa ma ia undadare ma a xap xa so lalon ia. Biaa ta dare, a paare taman xan no mat laxen namaang tsaa, ia undadare ma ia mom ina no dalek.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Iaa paare taman so, oro gim ga xap taltaalnge sin iaa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Saa ina gim a pupua ngali tulis asen we, iaa mangiel sin nugu namaang tsaxa? Ma nawe iaa tore so, ngalisa gim ta xap taltaalnge sin iaa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Saa ia ta xaal sin Moroaa, a xaa alongmen xan no totore Moroaa. Amuina gim ta xap alongmen iaa, gim xap xan Moroaa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 No Jiu di xisi atsaxati, “Giem paare so we, iu in Samaria, o salawa tsaxa aia ta manman lalon iu?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu a xisi di, “Salawa tsaxa a xap manman lalon iaa. Iaa tigiri paipaʼii nugu Mom o gim xap xaa manglen iaa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iaa xap tsatsel ngali minaalam, a xap, Moroaa ia ta tsatsel ngali, ma ia unininte.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a taxaariti nugu totore, naba suk xap met.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 No Jiu di tubusen ia, “Talaawaa giem atii salawa tsaxa atsigaii iu. Abaram ma no propet di se met, o iu we nawe xa amusili num totore naba suk xap met.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Iu lot buxa ngen nagiem mom Abaram? Tii se met, mii no propet. U we iu saa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu a xisi, “Nawe iaa aminaalami iaa tsaa, nugu minaalam naba suk maarang gomsaa. Nugu Mom iwaa gim ta paare we nagim Moroaa, iwaa mu ta aminaalami iaa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Aso gim tii xap atii ia, iaa atii ia. Nawe iaa paare we iaa xap atii ia, iaa ba undadare malen gim; oro iaa atii ia ma iaa amusili xan totore.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Num iaaiaa Abaram, a papaalam buxa ngali lasi nugu leng; tii se lasi ma ga suk taton.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 No Jiu di ga olol ma di paare, “Num no miet a xap mager no sangaul alima, o asen parawe we, u tii se lasi Abaram?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, setauan sin di tii taana Abaram, iaa mu.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ngali abia mu, di ga adi no xaat ngali pidi ia, oro Iesu ia tsaa ga xuxii, ga poroklii xolot ina Xan Anua Moroaa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.