João 8
ncf (NCF) vs NTLH
1 Oro biaa Iesu tii laa papan Buk Olip.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lawaareng bingbing tsaa a sebula mula xaalame lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. No inaman araraa di ga ulti ia ma ga tsotso lapula ma ga taal asasing sin di.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 No unaasasing ina lo ma no Paarasi di gii xaalamengen iexa aina di ta tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis. Di ga atilngi laamuaan di.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Di ga asaaiti Iesu, “Unaasasing, ilawaa aina giem tsiili ta matul mii taamat ta xap xan maxis.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Lalon abala xan no lo Moses, a paare watwat ngali gita na pidi aia mat laxen aina taman no xaat pupua sin ta met. Iu ba paare we sa?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Di paare weaatalaa ngali atsina ia, ngalibi di ba pupua ngali atutali xa totore sin ia. Iesu adodolii xan namaang tsaxa aina. (Jon 8:1-11)|src="John 8.4 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="8:6"
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Biaa di ta lo atsutsuraa ia, a tapaas ma ga asaaiti di, “Nawe saa ia ina gim, ta xap xaka namaang tsaxa, papaalii na setauan lii xa xaat sin ia.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ma ga sebula tudu ma ga atatal papan pula.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Biaa di ta alongmen abala, di suk exatsep xuxuuk, no maas setauan, pupua sin Iesu xasinge mii aina ta lo tiltil tsaa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iesu a tapaas ga atsuraa ia, “Aina, inabise di? Tii xap xa na atuti iu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Aina ga paare, “Orong, a xap xa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu ga sebula asaaiti no inaman, “Iaa, iaa laleng ina abala xolkolmoxo ina no inaman. Saa ia ta amusili iaa naba xap eses lalon lodo, a xap, naba ie laleng ina tino.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 No Paarasi di ga tubusen ia, “Iu lo papaare leng taman iu tsaa, o biaa num papaare leng a xap so.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu ga xisi di, “O nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa, nugu papaare leng aso, amuina iaa atii, itaa iaa xaal ma itaa iaa ba laa. Oro gim xap atii, itaa iaa xaal o iaa ba laa itaa.
14 Jesus respondeu:
15 Gim ininte sin sawe gim ta lasi, oro iaa xap ininte sin xa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Oro nawe iaa ininte, nugu no adodo aso amuina a xap iaa xasinge. Iaa til mii Mom iwaa ta tulen iaa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lalon nagim lo tsaa di tii atalaa we, papaare leng ina no taamat ta lua aso.
17 Na
18 Iaa tsaa iaa paare leng taman iaa tsaa, iexa nugu xa tiltsoxoti iwaa Mom, iwaa ta tulen iaa.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ma di ga tiirik apopogoroi, “Inaai num Mom?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 A paare taman abala totore sin ta asingan no inaman lalon xolot ina Xan Anua Moroaa sangan abia xolot ina atuturung tinabel, oro a xap xa na tsiili ia amuina xan aua a xap mager tsap.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu a sebula paare sin di, “Iaa ba se laa o gim ba nanen ngali iaa ma gim ba met taman nagim no namaang tsaxa. Itaa iaa ba ta laa, gim ba xap pupua ngali xaalame.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Balawaa a xosaraa no Jiu di ga atsuraa di tsaa, “Naba sas amantei ia tsaa? Biaabi ga paare, ‘Itaa iaa ba ta laa gim ba xap pupua ngali xaalame.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Oro a lo papaare tsaa, “Gim in atala lapula, o iaa in lapalaa. Gim ina abala xolkolmoxo ina inaman, iaa xap ina abala xolkolmoxo.
23 Jesus continuou:
24 Iaa tii asaaiti gim we, gim ba met lalon nagim no namaang tsaxa ma nawe gim ba xap taltaalnge we iaa iwaa Karisito, gim ba suk met sin nagim no namaang tsaxa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Di atsuraa, “Saa iu?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 A xudu no maarang iaa ba ta paatina sin gim ma ngali ininte taman gim. Oro iwaa ta tulen iaa, asuk so ma senaara iaa ta longmien sin ia, iaa asaaiti xolkolmoxo ina inaman taman.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Di xap leng we, tii se asaaiti di taman xan Mom.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Biaabi Iesu ga paare, “Biaa gim ta alet laangen xan Tsi Taamat lapalaa, mil gim ba atii we, iaa Karisito ma iaa xap xosaraa xawas taman nugu adodo tsaa oro iaa papaare mu taman senaara Mom tsaa ta asingan iaa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Iwaa ta tulen iaa, ila mii iaa. A xap papaalii iaa xasinge. Amuina iaa tigiri xosaraa biaa no maarang ta atatoni ia.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma sin abia xan no papaare, xuduxudu ina di, di aturungi xadi tinaalnge sin ia.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 O Iesu ga paare sin abia no Jiu, di tii se taltaalnge sin ia. “Nawe gim taxaariti nugu no asasing, gim nugu no tsi asasing so.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Gim ba atii so ina, ma biaa so ina, naba aleiwaai gim.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Di xisi ia, “Giem xan no iaaiaa Abaram, ma giem tii xap no untutule paina xa. U ba sen paare we, giem atii we giem leiwaa.”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so ina, gim araraa xuxuuk gim ta xoxosaraa namaang tsaxa, gim xan no untutule namaang tsaxa.
34 Jesus disse a eles:
35 Untutule a xap ia so ina matenaanua, oro iwaa tsi ia ina matenaanua laaliu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nawe tsi aleiwaai gim, gim ba suk leiwaa so.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Iaa atixi gim, gim xan no iaaiaa Abaram, oro gim se saage ngali sas amantei iaa, amuina gim xap adi nugu totore.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iaa paare taman sa nugu Mom ta se asen sin iaa, oro gim xosaraa sen maarang nagim mom ta asaaiti gim taman.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Di xisi ia, “Abaram nagiem mom.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Malen talaawaa gim lo nanen ngali iaa, ngali sas amantei iaa. Iaa iwaa ta se asaaiti gim taman soina biaa iaa ta alongmen sin Moroaa. Abaram tii xap xosaraa abala no maarang.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Gim lo xoxosaraa no maarang nagim Mom tsaa tii xoxosaraa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 O Iesu ga asaaiti di, “Nawe Moroaa nagim Mom so, gim ba titii iaa, amuina iaa xaal sin Moroaa ma talaawaa iaa se tala. Iaa xap xaalame iaa tsaa, oro a tulen iaa.
42 Jesus disse a eles:
43 Ngalisa gim ga xap leng sin nugu totore iaa ta asaait taman? Amuina gim xap pupua ngali alongmen sawe iaa ta papaare taman.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Gim xan no tsi nagim mom Saatan, ma gim amusili xan no namaang tsaxa nagim mom. Sin atiltsoli, ia tii unsasas xa ma ia undadare ma a xap xa so lalon ia. Biaa ta dare, a paare taman xan no mat laxen namaang tsaa, ia undadare ma ia mom ina no dalek.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Iaa paare taman so, oro gim ga xap taltaalnge sin iaa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Saa ina gim a pupua ngali tulis asen we, iaa mangiel sin nugu namaang tsaxa? Ma nawe iaa tore so, ngalisa gim ta xap taltaalnge sin iaa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Saa ia ta xaal sin Moroaa, a xaa alongmen xan no totore Moroaa. Amuina gim ta xap alongmen iaa, gim xap xan Moroaa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 No Jiu di xisi atsaxati, “Giem paare so we, iu in Samaria, o salawa tsaxa aia ta manman lalon iu?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu a xisi di, “Salawa tsaxa a xap manman lalon iaa. Iaa tigiri paipaʼii nugu Mom o gim xap xaa manglen iaa.
49 Jesus respondeu:
50 Iaa xap tsatsel ngali minaalam, a xap, Moroaa ia ta tsatsel ngali, ma ia unininte.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a taxaariti nugu totore, naba suk xap met.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 No Jiu di tubusen ia, “Talaawaa giem atii salawa tsaxa atsigaii iu. Abaram ma no propet di se met, o iu we nawe xa amusili num totore naba suk xap met.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Iu lot buxa ngen nagiem mom Abaram? Tii se met, mii no propet. U we iu saa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu a xisi, “Nawe iaa aminaalami iaa tsaa, nugu minaalam naba suk maarang gomsaa. Nugu Mom iwaa gim ta paare we nagim Moroaa, iwaa mu ta aminaalami iaa.
54 Ele respondeu:
55 Aso gim tii xap atii ia, iaa atii ia. Nawe iaa paare we iaa xap atii ia, iaa ba undadare malen gim; oro iaa atii ia ma iaa amusili xan totore.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Num iaaiaa Abaram, a papaalam buxa ngali lasi nugu leng; tii se lasi ma ga suk taton.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 No Jiu di ga olol ma di paare, “Num no miet a xap mager no sangaul alima, o asen parawe we, u tii se lasi Abaram?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, setauan sin di tii taana Abaram, iaa mu.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ngali abia mu, di ga adi no xaat ngali pidi ia, oro Iesu ia tsaa ga xuxii, ga poroklii xolot ina Xan Anua Moroaa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.