João 6

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulina abala no maarang, Iesu atabaxi laman laa xuen sin biexa papel ina laman Galili (biaa laman Taiberias),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 o xariin malep ina inaman di ga amusili amuina di lasi no axixila xoror biaa ta xosaraa sin no inaman di ta maramase.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mil Iesu a laa papan gelgel ina buk ma ga manman mii xan no tsi asasing.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Xadi Luxaal ina Esliwaa no Jiu a se atat.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Biaa Iesu ta nanen laa ga lasi xaraxin malep di ta lo xaxaalame sangan ia, ga paare ngali Pilip, “Gita ba uul tsoki itaa ngali angen sin abala no inaman?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 A atsuraa mu ngali xonon ia, amuina a se atii sin ia tsaa sawe naba ta xosaraa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip tii xisi ia, “Iliil ina apaasaatuul no uleng ina tinaxaa a xap pupua ngali uuli xaa tsoki pupua ngali xuxuuk ina di naba ngani xa pu nap.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Iexa ina xan no tsi asasing, ila Endru turamasen Saimon Pita, a paare,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Iexa tsi xulaau ila taman nen tsoki alima ma nen xoo alua, oro naba xap pupua ngali abala inaman di ta suk xudu.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu asaaiti di, “Gim na atsotsoi no inaman lapula.” No palis a se malisa sin abia xolot, o no taamat di ga tsotso pupua malen no tausen a lima.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Mil Iesu adi no tsoki, ma ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tabali abia di ta tsotso ma a xosaraa weaatia sin no xoo ma ga suk buxa ngen sawe di ta saan ngali.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Biaa di ta se maas, ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gim axumuli abia no pu ngaalngaal ina luxaal di ta papaalii. Gim nangaam tsaalen luxaal.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ma di ga axumuli abia no pu ngaalngaal ma di ga tuali auusi no tep ta sangaul axuuk ma ga laa lua.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Mil biaa no inaman di tii se lasi abia axixila Iesu ta xosaraa, di ga paare, “Asuk so ilawaa se Propet naba ta xaalame sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu a se atii we di xaalame ngali atuaai ia ngali naba tsap king. A papaalii di sebula ma ga laa papan buk xasinge.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Biaa ta se nale bingbing, xan no tsi asasing di ga laa lapula sangan daan ulis,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 di en papan mono ngali laa sin biexa papel ina daan ulis Kaperanaam. A se bing o Iesu ga xap mager le tsomi di.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Xaraxin maal watwat amaalen daan ulis ma ga epurutsaae.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Mil di ta se alusa laa palpalaa malen alima o apaasxuk ina kilomita, di tii ga lasi Iesu ta es xaalame sangan mono papan daan ulis di ga suk mataa buxa.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa, Iaa mu.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Mil di ga se sirawaa ia ngali giwaa laa papan mono, o sauna mu, mono a se atal xuen sin abia xolot di ta laa tia.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Leng papan biaa malep di ta manman sin biexa papel xuen ina daan ulis, di se atii we mono axuuk mu abia ta manman atia, o Iesu tii xap laa mii xan no tsi asasing, oro di tii laa xasinge.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mil biexaa mono in Taiberias di le tsap xuen sangan abia xolot no inaman di ta ngani araraai tsoki mil sin Orong ta se putsangi axaau.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Biaa malep di se atii we Iesu ma xan no tsi asasing di xap manman atia, di xaa papan abia no mono di ga laa Kaperanaam ngali tsalei Iesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Biaa no inaman di ta tatanginai Iesu talaa xaatalaa ina daan ulis ma di ga atsuraa, “Rabai, Iu tsap atala langisa?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, gim lo nanen ngali iaa, a xap muina gim ta lasi no axixila xoror oro amuina gim ngani no tsoki ma gim ga se maas.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Gim nangaam taxaa ngali luxaal biaa naba ta tsaxa, oro gim na taxaa ngali luxaal biaa ta manman ngali tino laaliu. Biaa luxaal xan Tsi Taamat naba ta tali sin gim, amuina Moroaa, iwaa Mom, a se buri ia.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Mil di ga atsuraa ia, “Giem ba xosaraa sa ngali giem ba xosaraa xan no tinaxaa Moroaa biaa ta saan ngali?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu a xisi di, “Xan tinaxaa Moroaa abala: gim na taltaalnge sin iwaa xa tii tulen.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Biaabi di ga atsura, “Sen mat axixila xoror u ba xosaraa ngali giem ba lasi ma giem na taltaalnge sin iu? U ba suk xosaraa sa so?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nagiem no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil; malen inaatel ta paare: ‘A tali tsoki in balalangit sin di ngali ngani.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu a paare, “Iaa asaaiti taman so, a xap Moses aia ta tali tsoki xaal balalangit sin gim oro nugu Mom a tali abia tsoki so, ta xaal balalangit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Amuina xan tsoki Moroaa axaal balalangit ma a tali tino sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Di ga paare, “Orong, talaawaa u na tigiri tali abala tsoki sin giem.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesu ga paare leng sin di, “Iaa biaa tsoki ina tino. Saa ia ta xaalame sin iaa naba xap bula itol, ma saa ia ta taltaalnge sin iaa naba xap bula marua.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Oro malen iaa se asaaiti gim, ma gim se lasi iaa, oro gim xap taltaalnge tsaa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 No inaman araraa, Mom a se tali sin iaa, di ba xaalame sin iaa, o saa ia ta xaalame sangan iaa, iaa ba xap saali.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Amuina iaa tii xaal balalangit xaalame lapula a xap ngali taxaawiti nugu sirsiir oro ngali taxaawiti xan sirsiir iwaa ta tulen iaa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Balawaa xan sirsiir aia, ta tulen iaa, biaa iaa na xap xosorlii xa ina abala no inaman araraa ta se tali sin iaa, oro iaa ba atapaasi di araraa mula sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Amuina xan sirsiir nugu Mom aweaatalaa, biaa di araraa di ta nanen sin xan Tsi ma di ga taltaalnge sin ia di ba adi tino laaliu, ma iaa ba atapaasi di sin xapkap ina no leng araraa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Sin abala xan no totore Iesu, no Jiu di ga burburik amuina ta paare, “Iaa tsoki in balalangit ta xaalame lapula.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Di atsura, “Ilawaa taamat Iesu xan tsi Josep mu? Giem atii xan mom ma nagaa. Asen parawe ga paare, ‘Iaa xaal balalangit xaalame lapula?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu a xisi, “Gim nangaam ngurnguruk labatina gim tsaa.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 A xap xa na pupua ngali xaalame sin iaa, oro Mom tsaa iwaa ta tulen iaa naba tataii ia, ma iaa ba atapaasi ia laa sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Di tii se atalaa lalon xadi Buk no Propet: ‘Moroaa naba tali asasing sin no inaman araraa.’ Gim araraa, biaa gim ta lolong sin Mom ma adi asasing sin ia, gim xaalame sangaaga.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 A xap xa na se lasi Mom, oro iwaa mu ta xaal sin Moroaa, iwaa mu xa ta se lasi Mom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Iaa asaaiti gim taman so, iwaa xa ta taltaalnge naba adi tino laaliu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iaa, iwaa tsoki ina tino.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nagim no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil, oro di tii ga met tsaa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Oro balawaa tsoki ta xaalame lapula xaal balalangit, biaa xa taamat naba ta ngani ma naba xap met.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Iaa biaa tsoki ina tino, tii xaalame lapula xaal balalangit. Nawe xa angen sin abala tsoki, naba tino laaliu. Balawaa tsoki biaa nugu pines, biaa iaa ba ta tali ngalibi xolkolmoxo ina inaman di ba tino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Mil no Jiu di engangaae labatina di tsaa, “Asen parawe ilawaa taamat ta pupua ngali tali xan pines sin gita ngali ngani?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu ga asaaiti di, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap ngani xan pines xan Tsi Taamat ma nunngi xan dal, naba xap xa tino sin gim.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Saa ia ta angen sin nugu pines ma ga nun sin nugu dal a ie tino laaliu, ma iaa ba atapaasi, sin xapkap ina no leng araraa.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amuina nugu pines, luxaal so ma nugu dal, daan so ngali nun.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Saa ia ta ngani nugu pines ma nunngi nugu dal a manman lologo ma iaa man lalon ia.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Malen mu Mom iwaa ta tino, a tulen iaa ma iaa ga tino amuina sin Mom, ngalibi saa ia ta angangen sin iaa naba tino amuina sin iaa.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Balawaa tsoki biaa ta xaalame lapula axaal balalangit. Nagim no iaaiaa di ngani manaa o mil di ga met, oro iwaa ta angen sin abala tsoki, naba tino laaliu.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tii papaare taman abala biaa ta lo asasingan no inaman lalon anua sausawit Kaperanaam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Biaa di ta alongmen abala, xuduxudu ina no tsi asasing di paare we, “Balawaa asasing asuk lelep buxa, saa naba sirawaa?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Aleng we, xan no tsi asasing di ngurnguruk ngali abala, Iesu ga paare sin di, “Balawaa no totore a alolbiri gim?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Gim ba wesa nawe gim ba lasi xan tsi taamat ta xaale lapalaa lalon abia xobel tii xaal tia?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nantanua a tali tino, pines a ies gomsaa. Balawaa no totore iaa ta paare taman sin gim a nantanua ma a ie tino.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Oro biexaal ina gim, gim xap taltaalnge.” Amuina Iesu a se atii tsaa sin atiltsoli, saa ina di a xap taltaalnge ma saa naba babel tali sin no matenkorot.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ma ga lo papaare tsaa ga we, “Biaabi Iaa ga asaaiti gim, a xap xa naba pupua ngali xaalame sangaaga nawe Mom a xap tataii ia.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Amuina sin abala no maarang, o xuduxudu ina xan no tsi asasing di ga putsi di mula ma di ga xap amusili ia bula.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Iesu atsuraa abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, “O gim saan ngali laa bula?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pita a xisi ia, “Orong, saa bula ia giem ba ta laa sangan? U ie totore ina tino laaliu.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Giem taltaalnge ma giem atii we u pat, u xuuk sin Moroaa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Mil Iesu ga xisi, “Iaa axilangi gim ta sangaul axuuk ma ga laa lua, aso? Oro iexa ina gim, ia maraanis.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu atii Judas, xan tsi Saimon Iskariot, iexa ina no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, naba ta babel tali ia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.